==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚོལ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བསགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་སྤོང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པར་མངོན་ལ་ད་ལྟར་ནི་ས་བཅུ་
པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ལ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྦྱིན་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྙེད་པ་ནི་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་མང་དུ་གཅེས་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་དང་པོར། དེ་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཞི་གནས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བར་སྣང་ལ་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་དུ་མ་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ལོགས་སུའོ། །ཤར་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་ནས་བདག་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་འཇིག་ཚོགས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གནས་པ་བདག་མེད་པ་རྣམས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་དེ་རྣམས་ལས་མ་གཡོས་པ་དེ་ལྟར་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གགས་བྱེད་པ་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
第八品，宣说法身现证菩提。
第八品，宣说法身现证菩提。
如前所说的八种现证的自性，为了证悟般若波罗蜜多，从最初的加行之语的门径，从最初业者的阶段开始，显示寻求的次第，就是所说的“善现，再者”等等。菩萨恒常是具有正确发起了菩提心，并且积累了布施等等的善根，因为是随顺于声音的缘故；并且是致力于舍弃所缘的缘故，那时安住于资粮道，因此显而易见的是，他精勤于寻求从高到高的决择分之支分等等的教导，而现在则是十地
的自在者。所谓“不特别对待身体”，是因为心想布施骨骼和腿等等的缘故。所谓“不顾性命”，是因为乐于布施心脏的缘故。所谓“对于利养和恭敬和名声”，其中利养是圆满的财富。恭敬是多加爱护。名声是声名远播。在资粮道最初，那时在法的相续中，为了从诸佛处获得寂止和广大的智慧，将获得广大的教导。如是说，因为没有获得法的相续的等持，所以在虚空中听到了声音。所谓“不要向左看”，就是向左边。所谓“不是向东”等等，就是不是向东方等等的方向。所谓“无论如何不要偏离我，并且也不是从坏聚来”等等，对于我等等不显现的事物，是因为没有认识到是存在的缘故。对于色等等安住于见道的无我之事物，是因为认识到是不存在的缘故，无论如何不要偏离那些，就这样去吧，是这个意思。所谓“将会退失”，就是将会倒退。产生等持的障碍，身体的疲劳等等。

【英语翻译】
Chapter Eight: Expressing the Manifest and Complete Enlightenment of the Dharmakaya.
Chapter Eight: Expressing the Manifest and Complete Enlightenment of the Dharmakaya.
As previously stated, the nature of the eight realizations is to understand the Perfection of Wisdom. Therefore, starting from the initial stage of practice through the gateway of preliminary instructions, the order of seeking is shown, which is what is said in "Furthermore, Subhuti," and so on. The Bodhisattva is always one who has correctly taken the mind of enlightenment and possesses the accumulation of merits such as generosity, because he follows the sound; and because he is engaged in abandoning objects of focus. At that time, he dwells on the accumulation path, so it is evident that he is diligent in seeking instructions on the limbs of the progressive stages of discernment, and now he is the master of the tenth ground.
"Not being particularly attached to the body" means thinking of giving away bones and legs, and so on. "Not looking at life" means being willing to give away the heart. Regarding "gain, respect, and fame," gain is abundant wealth. Respect is being cherished greatly. Fame is spreading in all directions. Initially on the accumulation path, at that time, in the continuum of Dharma, in order to obtain peace and vast wisdom from the Buddhas, one will receive vast instructions. As it is said, because one has not obtained the samadhi of the continuum of Dharma, one hears sounds in the sky. "Do not look to the left" means to the left side. "Not to the east," and so on, means not to the directions such as the east. "In any way, do not deviate from self, and not from the perishable collection," and so on, the things that do not appear, such as self, are because they are not recognized as existing. The selfless things such as form that abide on the path of seeing are because they are recognized as non-existent, in any way, do not deviate from those, go like that, that is the meaning. "Will deteriorate" means will regress. Creating obstacles to samadhi, creating physical fatigue, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འགོག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ལེ་ལོ་དང༌། དམིགས་པ་བརྗེད་པ་དང༌། །ཞུམ་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདམས་ངག་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུན་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །དེ་ནས་
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བ་ལས་ལེ་ལོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ལེ་ལོ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེས་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་བྱིང་བ་སྤོང་ལ། སྐྱོ་བའི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རྒོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་དུས་སུ་ནི་མི་རྩོལ་བ་ཉེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ནས་གང་གི་ཚེ་སེམས་དམིགས་པ་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྩོལ་བ་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་ན་ཁས་བླངས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཁས་ལེན་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙོམ་པའི་དོགས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ནས། ང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་འདོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གནག་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ངུས་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས

【汉语翻译】
所有这些阻止（恶行）的方式，都是通过近似地象征，像这样，对于所有禅定本身，懈怠、忘失对境、沉没、掉举，以及不作功用和作功用这六种过失的对治，具有八种断除作用的禅定之智慧波罗蜜多，要作意并前往东方。这样，它就会被听闻，这是所给予的教诲。像这样，通过对禅定的功德生起极大的信赖之信心，瑜伽士将会生起意愿。然后，通过安住的力量，他会开始精进。然后，通过精进的力量，他会生起身心极度的调柔。然后，从身心极度的调柔中，懈怠将会止息。因此，信心等四者是为了断除懈怠之义。正念是对治忘失对境的，因为它能正确地安住于对境。正知是对治沉没和掉举的，因为它通过忆念极喜之事物，如佛陀等的功德，来断除沉没；通过忆念令人厌恶的事物，如无常等，来断除掉举。在沉没和掉举尚未完全平息之时，不作功用是过失，因此，为了对治它，要习惯于作意。在沉没和掉举平息之后，当心不再从对境上动摇，并且无需明显地造作，而是自然而然地进入时，作功用也是过失，因为它会使心散乱。因此，为了对治它，应当修习舍。这是所说之义。由于获得了正确的教诲，因此为了承诺之义，他说“应当这样做”。这个承诺是符合道理的。为了消除“为何如此迟缓”的疑虑，他以“我想要照亮一切众生”等话语来迎接，这很容易理解。通过无我的方式来指示人无我，然后通过无我的方式来指示法无我，就像“常啼听闻声音”等所说的那样。完全了知

【英语翻译】
All these ways of preventing (evil deeds) are, by way of approximate symbolism, like this: for all samadhi itself, laziness, forgetting the object, sinking, excitement, as well as non-effort and effort, the six faults, the wisdom perfection of samadhi, which has eight actions of abandonment as an antidote, should be contemplated and go to the east. In this way, it will be heard, this is the instruction given. Like this, through the faith of having great trust in the qualities of samadhi, the yogi will generate the desire. Then, through the power of abiding, he will begin diligence. Then, through the power of diligence, he will generate extreme pliancy of body and mind. Then, from the extreme pliancy of body and mind, laziness will cease. Therefore, the four, faith and so on, are for the purpose of abandoning laziness. Mindfulness is the antidote to forgetting the object, because it correctly abides on the object. Vigilance is the antidote to sinking and excitement, because it abandons sinking by remembering extremely joyful things, such as the qualities of the Buddha and so on; it abandons excitement by remembering unpleasant things, such as impermanence and so on. When sinking and excitement have not been completely pacified, non-effort is a fault, therefore, in order to counteract it, one should become accustomed to contemplating. After sinking and excitement have been pacified, when the mind no longer wavers from the object, and without obvious fabrication, it naturally enters, then effort is also a fault, because it distracts the mind. Therefore, in order to counteract it, one should meditate on equanimity. This is what is said. Because he received the correct instruction, therefore, for the sake of the commitment, he said, "It should be done like that." This commitment is in accordance with reason. In order to dispel the doubt of "Why is it so slow?", he greeted with the words "I want to illuminate all beings" and so on, which is easy to understand. By indicating selflessness through the way of the person, and then indicating selflessness through the way of phenomena, as it is said in "Sadāprarudita heard the sound" and so on. Completely knowing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྤོང་བ་དང༌། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །དོན་རྣམ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བ་བུམ་པ་ལ་སོག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་རབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ། བརྟགས་པ་ནི་ནོག་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པས་དབེན་པ་སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་རྣག་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའི་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤང་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་སྟོང་བ་ཉིད་དང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་བྱུང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྩིས་ལའོ།། ཆོས་འདོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སོ། །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བུད་མེད་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ན་སེམས་རྣམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
以及舍弃等。为了现前之故。空性等之等持。义三种中完全宣说。如是说故，以何种方式个别显现之瓶等之考察，为了完全了知智慧之故，宣说了空性之等持。考察乃是完全了知虚假性，因为仅仅是错乱，故是不存在的缘故。诸法远离现前执着，为了现前如幻之智慧之义，无相之等持，瑜伽士之世俗中，真实之脓液性完全成立，乃是所证悟之自性之故。为了舍弃对法与补特伽罗现前执着之他力，无愿之等持，因为对所取与能取现前执着，乃是颠倒产生之自性，故是应当舍弃之自性之故。有些说是为了在生起听闻、思维与修习之自性之智慧之时，为了显示应当如幻化之童子般行持之义，故说了完全舍弃相等等之三种词语。其他则认为，是空性等等之等持之加行、正行与结尾之阶段。为了善知识之特征之义，说了善知识即是空性等等，因为以资粮，为了积累福德资粮之故，空性等，无相与无愿，以及在信解行地，为了生起具有智慧资粮之自性之决择分之顺品，依次为不生、不生起、不灭、无事物，乃是名为说法之同义词。完全证悟乃是完全计数之义。希求法乃是见到了未来之法之所需。以恭敬法乃是现在产生之利益，乃是近取之故。圣者菩萨法胜与六万八千妇女一同见到具足五种欲妙，心

【英语翻译】
and abandonment, etc. For the sake of manifest realization. The meaning of samadhi, such as emptiness, is fully proclaimed in three aspects. As it is said, the examination of things like a pot, which appear individually in what way, is said to be the samadhi of emptiness for the sake of fully knowing wisdom. Examination is to fully know the nature of falsity, because it is merely delusion, hence it does not exist. All phenomena are devoid of manifest clinging, for the sake of manifesting wisdom like illusion, that samadhi without characteristics. In the conventional truth of yogis, the nature of true pus-like substance is fully established, because it is the nature of what is to be realized. For the sake of abandoning the power of others' manifest clinging to phenomena and persons, the samadhi without aspiration, because manifest clinging to the apprehended and the apprehender is the nature of arising in a reversed way, hence it is the very nature to be abandoned. Some say that in order to show that one should act like an illusionary child at the time of generating the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating, the three words such as 'completely abandoning characteristics' are spoken. Others think that it is the stage of preparation, main part, and conclusion of the samadhi of emptiness and so on. For the meaning of the characteristics of a virtuous friend, it is said that a virtuous friend is emptiness and so on, because with accumulation, for the sake of accumulating the accumulation of merit, emptiness, etc., absence of characteristics and absence of wishes, and on the ground of practice with aspiration, in order to generate the favorable qualities of the decisive part that has the nature of the accumulation of wisdom, in order, unborn, unarisen, unceasing, absence of entity, is the synonym called teaching the Dharma. Fully realizing means fully counting. Desiring the Dharma means seeing the need for the future Dharma. Respecting the Dharma means the benefit that arises now, because it is close at hand. The noble Bodhisattva Dharma Victory, together with sixty-eight thousand women, saw the five desirable qualities and his mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དེ་ས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་
པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་ཀྱ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྔ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཤེས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིར་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུའོ། །བདག་གི་སྒྲ་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་ལ། བསམ་གཏན་ལ་ཐོབ་མངོན་བར་ཤེས། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དེ། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྣམས་སུ་འགྲོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་ལ། །བསྐལ་དཔག་མེད་འགྱུར་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་ལས་རུང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་བྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤོས་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་མཐོང་བས་བདག་གི་སྒྲ་དེ་ལ་ཇི་སྲི

【汉语翻译】
说“不要疲倦”是指“种姓之子，你也应当了悟魔的事业”等等。说“那些被其压制”是指因为没有被其所控制而压制。显示善巧方便是指说了“这是调伏众生的方式”等等。显示了依于世俗谛的善巧方便之后，依于胜义谛是指“刹那之间，种姓之子，你……”等等。说“刹那之间”是指在见到嬉戏于五种欲妙之后的当下。同样，因为“为什么呢？”而提出疑问，然后说“一切法……”等等。说“自性空”是指在胜义中不生。为了显示色等五蕴无我，说了“一切法无有众生”等等五句话。重复显示“如幻”等等的必要，之前已经说过了。得知圣者法护菩萨七年间安住于一个禅定，说了“种姓之子，此外……”等等。说“回向”是指不一致。说“我的声音要持续多久”是指通过集合。获得禅定，现量了知。通过现证之门，对那无量佛，为了供养和共同，前往世间界。以此对无量佛，无数劫来承侍恭敬。因为承侍恭敬之故，心变得堪能殊胜。如是说，即使已经有了现量了知，也因为缺乏见到圣者法护解脱之能力，并且为了圆满成熟它，圣者法护亲自加持，因为没有见到从圣者法护解脱中产生的具有香气的城市，所以“我的声音要持续多久

【英语翻译】
Saying "do not be weary" refers to "Son of lineage, you should also realize the works of the demons," and so on. Saying "those subdued by it" means subdued because they are not controlled by it. Showing skillful means means saying "this is the way to tame sentient beings," and so on. After showing skillful means based on the conventional truth, relying on the ultimate truth means "In an instant, son of lineage, you..." and so on. Saying "in an instant" refers to the very moment after seeing the enjoyment of the five desirable qualities. Similarly, because of asking the question "Why is that?" it is said "all dharmas..." and so on. Saying "emptiness of self-nature" means unborn in the ultimate sense. In order to show that the five aggregates, such as form, are without self, five sentences such as "all dharmas are without sentient beings" are spoken. The necessity of repeating "like an illusion" and so on has been explained before. Having learned that the noble Bodhisattva Dharma Protector remained in one samadhi for seven years, it is said, "Son of lineage, furthermore..." and so on. Saying "dedication" means inconsistency. Saying "how long should my voice last" means through assembly. Having attained meditation, directly knowing. Through the gate of direct realization, to that immeasurable Buddha, for the sake of offering and sharing, going to the realms of the world. With this, to the immeasurable Buddha, countless eons of service and reverence have been made. Because of serving and revering him, the mind becomes capable and supreme. As it is said, even if there is already direct knowledge, it is because of the lack of ability to see the liberation of the noble Dharma Protector, and in order to fully mature it, the noble Dharma Protector himself blessed it, because the city with fragrance arising from the liberation of the noble Dharma Protector was not seen, so "how long should my voice last

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་
དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་མ་དྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུ་བ་ནི་སྒྲ་གསང་མཐོན་པོས་སོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་དུ་བ་ནི་མཆི་མ་འབྱིན་པའོ། །ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །མྱ་ངན་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་ཀྱི་ཧུད་རེ་སྡུག་བསླུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གདམས་ངག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་ཉིད་དུ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་བ་ན་གང་ཞིག་ཐོབ་པས་ཚིག་དང་དོན་འཛིན་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་ཞིང་ངོ༌། །གོ་ཆ་དང་དགེ་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་དོར་བ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱིས་ལའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ནོར་རྣམས་ཡོད་པས་ན་འབྱོར་པའོ། །ཕྱིའི་ནོར་རྣམས་ཡོད་པས་ན་རྒྱས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་བདེ་བའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མང་བས་ན་ལོ་ལེགས་པའོ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མང་བས་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་མིས་གང་བའོ། །བར་བར་གྱི་ཚོང་ཁང་གི་བྲིང་བ་ནི་ཚོང་ཁང་སྒྲིགས་པའོ། །མཐའ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སང་བས་ན་ཕིགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་ཞིང་མཉམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚད་མཉམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བཟླས་ནས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དང་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་གནས་མཛེར་དོག་མེད་པར་
གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་བཞོན་པའི་གནས་ནི་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བཞོན་པའི་གནས་སུ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པའི་གནས་ནི་ཤི་བི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པའི་གནས་སོ།

【汉语翻译】
现在。
名为“没有询问去哪里”的结束语。其中一些人说，“杜哇”是声音洪亮的高声呼喊。“秋额”的施加与此相反。另一些人认为，“杜哇”是流泪。“秋额”的施加是伴随声音的。悲伤是内心的痛苦。吟诵哀歌是说“哎呀，我被欺骗了”等等的词语。先前所说的对法和补特伽罗的无我之诀窍，以及般若波罗蜜多，通过极其勤奋地作意，当心相续变得堪能时，通过获得某种东西，能够掌握词和义，从而获得名为“法之流”的等持。获得该等持后，为了使等持和智慧增长，从诸佛那里获得诀窍，如经中所说，善现，从那以后，菩萨摩诃萨总是“杜”等等。如是“渴望”，意思是如是显现地渴望，从而真实地生起。以盔甲、善和有情之差别，说了“此精进”等三个词语。如是“欲望”，意思是想要获得。 “随行”，意思是不要中断，要随行。其中，因为有内在的财富，所以是富有的。因为有外在的财富，所以是广大的。因为远离了外敌军队的侵扰等，所以是安乐的。因为粮食等丰富，所以是丰收的。因为马和大象等以及人众多，所以是人烟稠密，人所充满的。中间的商铺的排列是商铺的组织。从一边开始，直到另一边结束，所以是铺开的。 “平等且平等”，有些人说这是尺寸相等。另一些人说这是重复说了两次。对于人和轿子的乘坐之处，以及步行之处，没有障碍地安住。
其中，人乘坐之处是大象和马等乘坐之处，轿子的乘坐之处是轿子等的乘坐之处。

【英语翻译】
Now.
It is a concluding word meaning "without asking where to go." Some say that "Duwa" is a loud, high-pitched cry. The application of "Chö-nge" is the opposite of that. Others think that "Duwa" is shedding tears. The application of "Chö-nge" is accompanied by sound. Grief is the suffering of the mind. Reciting dirges is saying words such as "Alas, I have been deceived." The previously mentioned instructions on the selflessness of phenomena and persons, and the Prajñāpāramitā, through extremely diligent contemplation, when the mind stream becomes workable through accumulation, by obtaining something, one is able to grasp the words and meanings, thereby obtaining the samādhi called "stream of Dharma." After obtaining that samādhi, in order to increase samādhi and wisdom, one obtains instructions from the Buddhas, as it is said in the sutra, Subhūti, from then on, the Bodhisattva Mahāsattva always "Du," and so on. Thus, "longing," means thus manifestly desiring, thereby truly arising. With the distinction of armor, virtue, and sentient beings, the three words "this effort," and so on, were spoken. Such "desire" means wanting to obtain. "Following" means do not interrupt, follow. Among them, because there are inner riches, it is prosperous. Because there are outer riches, it is vast. Because it is free from the harm of enemy armies, etc., it is peaceful. Because grain, etc., is abundant, it is a good harvest. Because horses and elephants, etc., and people are numerous, it is densely populated and filled with people. The arrangement of shops in between is the organization of shops. Starting from one end and reaching the other, it is spread out. "Equal and equal," some say that this is equal in size. Others say that it is repeated twice. For the place where people and palanquins ride, and the place where people walk, to dwell without obstacles.
Among them, the place where people ride is the place where elephants and horses, etc., ride, and the place where palanquins ride is the place where palanquins, etc., ride.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་གནས་ནི་རྐང་གཉིས་པས་འགྲོ་བའི་གནས་སོ། །བར་གྱི་ཚོང་ཁང་གི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་གང་དག་ལ་སྐྱེ་བོ་དང་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་རྐང་གིས་འགྲོ་བའི་གནས་མཛེར་དོག་མེད་པར་གནས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་གི་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདའ་ཡབ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་ཆུང་ངུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མཛེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཇམ་ཞིང་ངོ༌། །སྙིང་ལ་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྙན་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་འབབ་པའོ། །ཨུཏྤལ་དང་ཀུ་མུད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲི་བཟངས་དང་ཙན་དན་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པས་སོ། །ཆུ་ཞེང་དུ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུ་ཞེང་དུ་འཁོར་ཡུག་དག་ཏུའོ། །སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མདོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །བཅོས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སྔོན་པོར་སྟོན་པའོ། །གཉི་གར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བས་སྔོན་པོའོ། །སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ནི་དད་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་ཕྱི་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་
མཚོན་པའི་གནས་ཀྱི་བཞི་མདོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀརྐ་ཏ་ནའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྐ་ཏ་ན་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ

【汉语翻译】
用脚行走的地方就是用两只脚行走的地方。中间的五百个商铺的行列，对于那些人、驮物的牲畜和用脚行走的地方没有拥挤狭窄地存在的地方，就称它们为那样。因此，那是对它们的良好完成，是称为圆满完成的意思。箭杆们，是指具有头部形状的行列。铃铛的网是指小铃铛的集合。因为它本身是美丽的，所以是柔软的。因为它落入心中，所以是悦耳的。因为它令人喜悦，所以是令人愉快的。具有五种乐器的音乐是指具有琵琶和笛子等等的音乐的差别。水顺着流淌是指水向右旋转着流淌。青莲花和睡莲，以及白莲花，以及其他的也指香气和檀香以及青莲花等等。水宽有马车的轮子那么大是指水宽在环绕的地方。蓝色等等，其中蓝色是指简要地指示。因为具有与生俱来的蓝色，所以是蓝色。因为是修饰的蓝色，所以显示为蓝色。因为在阳光下非常明亮地显现，所以是蓝色。黄色等等也应同样理解。佛陀的行相是智慧的彼岸。对此恭敬是信仰。随之而行是指与之相应，也就是对听闻和思考的自性之智慧的良好理解，就称之为那样。那些是与它们的前世业的成熟所成就的，与后面的结合。城镇具有香味的那些的中间是指与城镇相应，在明显象征的地方的十字路口的中间结合。以享受小、中、大的差别来享受等等，是说了三个词。具有羯羯他那的自性是指羯羯他那是因陀罗尼罗。具有五种欲妙是指产生身体的快乐。成为自在是指对心。

【英语翻译】
The place to walk with feet is the place to walk with two feet. The five hundred rows of shops in the middle, those places where there is no crowding or narrowness for people, beasts of burden, and places to walk with feet, are called that. Therefore, that is their good accomplishment, meaning the complete accomplishment. The arrows refer to the rows with the shape of a head. The net of bells refers to the collection of small bells. Because it is beautiful in itself, it is soft. Because it falls into the heart, it is melodious. Because it is pleasing, it is delightful. Music with five instruments refers to the difference of music with lute and flute, etc. Water flowing accordingly refers to water flowing turning to the right. Blue lotus and water lily, and white lotus, and others also refer to fragrance and sandalwood and blue lotus, etc. The width of the water is as much as the wheel of a chariot means the width of the water is in the surrounding places. Blue, etc., where blue refers to briefly indicating. Because it has innate blue color, it is blue. Because it is decorated blue, it appears as blue. Because it appears very bright in the sun, it is blue. Yellow, etc., should also be understood in the same way. The aspect of the Buddha is the perfection of wisdom. Respect for that is faith. Following it means being in accordance with it, that is, the good understanding of the wisdom of the nature of hearing and thinking, is called that. Those are accomplished from the ripening of their previous karma, combined with the latter. The middle of those towns with fragrance means corresponding to the town, combining in the middle of the crossroads of the place of obvious symbolism. Enjoying with the difference of enjoying small, medium, and large, etc., is saying three words. Having the nature of Karkatana means Karkatana is Indranila. Having the five qualities of desire means producing bodily pleasure. Becoming independent means to the mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར། བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །བདག་གཞན་ཆ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་སྡང༌། །འདི་གཉིས་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་ནི། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་སུ་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་བལ་བཏིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིང་བལ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྟན་བར་ཚངས་ཅན་ནི་ལ་བའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཟླུམ་པོའོ། །གོས་ཀྱི་བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལས་བྱས་པའི་བླ་རེའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ནུས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་དད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་དད་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཡུན་རིང་པོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དྲུག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་གིས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
能真实地生起喜悦。例如：如果有了我，就会有对其他的执着；从我与他人的分别中，就会产生执取和嗔恨；从这两者以及与它们的关联中，一切过失都会产生。以这种方式，由于执着于我与我所的显现，贪欲等烦恼都会成为痛苦成熟的因。通过观修一切法如幻，就能调伏烦恼。因此，为了调伏众生，以特殊的发心，像幻化的人一样享用欲妙的菩萨们，不会有过失。同样地：菩萨在家者，生生世世常为转轮王，利益众生。具足大方便，轮回寂灭之自性，烦恼转为菩提之支分，因此佛子不可思议。如是宣说，菩萨们为了调伏众生，享用欲妙是无过失的。仅仅因为持守戒律而享用欲妙，就会成为堕落的原因。所谓“铺设木棉”，木棉只是一个名称。所谓“中间有孔的垫子”，是指特殊的拉瓦品种。所谓“有芯的”，是指垫子内部有圆形孔洞。所谓“布制的帐篷”，是指用布制成的帐篷。为了展示具有存在、具足功德、具有能力、值得信赖、具有信心和具有强烈愿望等形态的信心，所以说了“依赖于诸法”等三个词。所谓“不间断”，就是没有间隔。由于获得了长期追求的目标，获得了获得利益的方法，从而获得小、中、大的安乐，因此依次说了“欢喜”等六个词。如来之教言，获得清净意乐，因此听闻了般若波罗蜜多，如是所说，即从“此后菩萨摩诃萨恒常”等开始。圆满的因的听法是有果的。

【英语翻译】
It truly generates joy. For example: If there is a self, there will be attachment to others; from the distinction between self and others, attachment and hatred will arise; from these two and their connections, all faults will occur. In this way, due to the manifestation of clinging to self and what belongs to self, all these afflictions such as desire become the cause of the ripening of suffering. By meditating on all phenomena as illusory, one can subdue afflictions. Therefore, for the sake of taming sentient beings, with a special intention, bodhisattvas who enjoy desirable things like illusory beings have no fault. Similarly: A bodhisattva householder, in every lifetime, is always a wheel-turning king, benefiting sentient beings. Possessing great skillful means, the nature of the quiescence of samsara, afflictions transform into limbs of enlightenment, therefore the Buddha's sons are inconceivable. As it is said, it is not a fault for bodhisattvas to enjoy desirable things as a means of taming sentient beings. Merely enjoying desirable things because of upholding vows becomes a cause of downfall. The so-called "spreading cotton wool," cotton wool is just a name. The so-called "cushion with holes in the middle" refers to a special kind of lava. The so-called "with a core" means that the inside of the cushion has round holes. The so-called "cloth tent" refers to a tent made of cloth. In order to show faith in the form of having existence, possessing qualities, having ability, being trustworthy, having faith, and having strong desire, therefore, the three words "relying on all dharmas" and so on are spoken. The so-called "uninterrupted" means without interruption. Because one obtains the goal of long-term pursuit, obtains the method of obtaining benefits, and thus obtains small, medium, and great happiness, therefore, the six words "joy" and so on are spoken in order. Because of the Tathagata's instructions, one obtains pure intention, therefore, one has heard the Prajnaparamita, as it is said, from "thereafter, the Bodhisattva Mahasattva always" and so on. Listening to the Dharma with complete causes is fruitful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པ་ནི་ཐོས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པར་གནས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་བཅུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་བྱིས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་
ས་དང་པོ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཞན་དག་ལས་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་སྒྲུབ་པ་དག་དགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
如是所说是“听闻之后”等所说。所谓“不住之想”乃如幻之想。所谓“一切证悟皆由法无我而善加分别”者，乃是说“彼之等持之门”等。若于何等持中安住，如是观见一切法之自性如幻等，彼乃名为观见一切法之体性之等持。所谓“一切法之体性之无所缘之等持”等，亦当如是解释。其中，与决定性之分相应之四种，以小、中、大之差别，而有观见一切法之体性等之十二种等持。又，从彼生起，于胜解行地本身，有所谓“遣除幻化”等之五十种等持，应知之。如《圣宝云经》云：“若于此胜解行地安住之菩萨，虽为异生，然亦已完全超脱一切凡夫之衰损，且具足无量之等持、陀罗尼、解脱及神通。”以清净意乐之力，于证悟初地之义而入定时，如来之显现先导，获得广大之教授，如是所说乃是“安住于彼等持”等。其他宗派所说于初地等见百佛等，应理解为必将如此，因不遮止对他人之成立故。因此，于胜解行地，将能亲见无量如来。若谓于一世界中，二如来出现相违，如何能如是耶？有说见于其他世界安住之无量佛世尊。另有说二如来

【英语翻译】
As it is said, it is said such as "after hearing." The so-called "non-abiding perception" is like an illusion. The so-called "all realizations are well distinguished by the selflessness of phenomena" is said to be "the door of that samadhi" and so on. If one abides in any samadhi, such as seeing the nature of all phenomena as illusion, it is called the samadhi of seeing the nature of all phenomena. The so-called "samadhi of non-objectification of the nature of all phenomena" and so on should also be explained in the same way. Among them, the four that are in accordance with the aspect of certainty, with the distinction of small, medium, and large, there are twelve samadhis such as seeing the nature of all phenomena. Furthermore, arising from that, on the very ground of adhimukticarya, there are fifty samadhis called "dispelling illusion" and so on, which should be known. As it is said in the Arya Ratnamegha Sutra: "If a Bodhisattva abiding on this very ground of adhimukticarya, even though he is an ordinary being, he has completely transcended all the decline of ordinary people and is endowed with immeasurable samadhis, dharanis, liberations, and supernormal powers." By the power of pure intention, when entering samadhi for the sake of realizing the meaning of the first bhumi, the appearance of the Tathagata precedes, and vast instructions are obtained, as it is said, "abiding in those samadhis" and so on. What other schools say about seeing a hundred Buddhas on the first bhumi and so on should be understood as necessarily being so, because it does not prevent the establishment for others. Therefore, on the ground of adhimukticarya, one will be able to closely perceive immeasurable Tathagatas. If it is said that the appearance of two Tathagatas in one world is contradictory, how can it be so? Some say that they see immeasurable Buddhas, Bhagavan, residing in other world systems. Others say that two Tathagatas

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་དེར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་པ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་གནས་ཉིད་དུ་ཡང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རྣམས་རྒྱུ་མ་ཚད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མི་སྣང་བར་ཟད་དོ། །བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉུང་དུའམ་མང་པོ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལ་ལ་
ནི་དེའི་ཚེ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་སམ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མཐུས་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་དུས་སུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །མགོ་ལ་ཐོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་གོས་དཀྲིས་པ་ཐོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གདུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེའི་རིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདག་གི་ལུས་བཙོངས་ན་ནི་གཞན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པས་དེང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་དུས་རེ་ཞིག་ཙམ་དུ་བདག་གི་ལུས

【汉语翻译】
凡是阻止说没有先后次第地出现在世间，禁止同时出现的情况，都是考虑到教法的弘扬而说的。因此，两位如来的教法不会同时出现在世间，这个道理就在于此。像这样，完全是为了他人的利益，所以他们的出现是这样的：例如，教法的弘扬。如果是这样，那么在这个世间的处所，由于意念相同，并且教法的次第一致，由于没有数量的限制，所以将会看到许多如来同时出现。还有一些人说，因为说了不是没有先后次第，所以那些次第出现是允许的。那些出现是法身和报身完全没有涅槃而存在的，然而对于没有福德的人来说，只是不显现而已。有福德的人则会根据福德的多少而或多或少地亲眼见到。有些人说，在那时，由于一位如来的加持或圣者法增的力量，在示现神变的时候，会像普通人一样，出现无数的化身如来。还有些人认为，凭借具有不可思议解脱门的禅定力量，像初学者一样，自己的心显现为无数的如来，因此会生起证悟，从而见到无数的如来。所谓“像头上的帽子一样”，就像头上戴着缠头巾一样，是“你抓住它”的意思。同样，为什么这样呢？在迎接疑问之后，说了“由于那位善男子的力量”等等。所谓“极度悲痛”，就是不快乐。所谓“那个价格”，就是如果我把我的身体卖到生命结束，那么因为违背了别人的意愿，所以没有今天可以离开的机会，因此会完全脱离供养，所以暂时地我的身体

【英语翻译】
Whatever prevents saying that they do not appear in the world without precedence, and prohibits simultaneous appearance, is said with consideration for the propagation of the teachings. Therefore, the teachings of two Tathagatas will not appear simultaneously in the world; this is the reason for it. Like this, it is entirely for the benefit of others, so their appearance is like this: for example, the propagation of the teachings. If that is the case, then in this world's location, because of the sameness of intention, and the consistency of the order of the teachings, because there is no limit to the quantity, many Tathagatas will be seen to appear simultaneously. Others say that because it is said that it is not without precedence, those successive appearances are allowed. Those appearances are that the Dharmakaya and Sambhogakaya are completely without Nirvana and exist, but for those without merit, they simply do not appear. Those with merit will see more or less closely according to the amount of merit. Some say that at that time, due to the blessing of one Tathagata or the power of the noble Dharma Increase, at the time of showing miracles, like ordinary people, countless emanation Tathagatas will appear. Others believe that by the power of meditation with inconceivable doors of liberation, like beginners, one's own mind appears as countless Tathagatas, therefore realization arises, and thus countless Tathagatas are seen. The so-called "like a hat on the head" is like wearing a turban on the head, meaning "you grab it". Likewise, why is that so? After welcoming the question, it is said "due to the power of that son of good family" and so on. The so-called "extreme grief" is unhappiness. The so-called "that price" means that if I sell my body until the end of my life, then because it violates the wishes of others, there is no opportunity to leave today, therefore I will be completely separated from offerings, so temporarily my body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་སོ། །ཚོགས་ཀྱིས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་སྲིད་མོད་ཀྱི། དེའི་རིན་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་མི་ཉན་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་རྩོལ་བའི་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་རྣམས་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཞིག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་འཚེ་བས་རྣམ་པར་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་འདོད་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་འདོད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་དུ་ཐོབ་པས་སེམས་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་
ནོ། །གང་འདོད་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་མ་མཐོང་བས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཆོས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་རྩིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བསམ་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་རྫས་མང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་གང་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཚ་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ངག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྱིའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཉེས་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བཟོད་པའོ། །ཡུལ་འདི་ལ་ནི་ངའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་ལ་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ནད་མེད་པས་ན་ནད་མེད་པའོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ནད་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་དུ་རུང་བ་ཉིད་མེད་པས་ན་

【汉语翻译】
是出售的价值。集会中，也有人以神通力供奉天神等，但有些人说，接受那些价值是为了尊敬佛法。另一些人说，为了不听佛法，仅仅为了追求神通和神通，就会失去努力的念头。另一些人说，为了显示那些精进不足的人对寻求佛法的兴趣。有些人解释说，这个顺序是为了做商人女儿之类的事情。损毁等等三个词，是为了自己、他人和两者都因损害而损毁，所以按顺序组合。因为欲望和欲望的原因，是体验过和未体验过的欲望的意思。获得大、中、小快乐而心生欢喜等等，说了三个词。有人说，给予想要的东西，是因为即使以神通力给予心等，也没有看到会成为听法的障碍，所以承诺给予。另一些人解释说，即使是为供养佛法而追求，也没有考虑到会成为障碍。有人说，因为认为心量大才是大供养，而不是物质多，所以说了把一切都布施给我吧。能治愈疾病，是指有害的语言。功德的形态，是指功德的总体。功德的差别，是指功德自身的特征。因此，因为与心意相符，所以是欲望。因为不产生过失，所以是忍耐。这个地方不是我的能力所在，意思是说，不是被控制或拥有，而是没有能力。针对众生根器的敏锐、中等和迟钝，说了刹那等等三个词。因为没有立即产生的疾病，所以是无病。针对未来可能发生的疾病，因为没有可能发生

【英语翻译】
It is the value of what is sold. In the assembly, there may be those who offer to the gods and so on with the power of clairvoyance, but some say that accepting those values is for the purpose of respecting the Dharma. Others say that for the sake of not listening to the Dharma, merely striving for magic and clairvoyance, one loses the thought of effort. Others say that it is to show those who lack diligence the interest in seeking the Dharma. Some explain that this order is for doing things like the merchant's daughter. The three words, damaged and so on, are combined in order because oneself, others, and both are damaged by harm. Because of desire and the cause of desire, it is the meaning of desire experienced and unexperienced. Having obtained great, medium, and small joy, and being happy in mind, and so on, three words are spoken. Some say that giving what is desired is because even if the heart and so on are given with the power of clairvoyance, it is not seen that it will become an obstacle to listening to the Dharma, so it is promised to give. Others explain that even pursuing for the sake of offering to the Dharma, it is not considered that it will become an obstacle. Some say that because the thought that a large mind is a great offering, not many materials, is said, give me everything that is given away. Curing diseases means harmful words. The form of merit means the totality of merit. The difference of merit means the characteristic of merit itself. Therefore, because it is in accordance with the mind, it is desire. Because it does not produce faults, it is patience. This place is not my ability, meaning that it is not controlled or owned, but it is not capable. Regarding the sharpness, medium, and dullness of the faculties of beings, three words such as moment are spoken. Because there is no immediately arising disease, it is without disease. Regarding future possible diseases, because there is no possibility of occurring

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོན་ཅིག་པའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའོ། །དགྱེར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོང་ཅིག་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་ང་ནི་དབུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མང་པོའོ། །རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་རྒྱང་རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་གྲོང་ཁྱེར་སྤོས་ལྡན་རྒྱང་རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་
དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་རེགས་བདུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅིངས་ནས་མདུད་པའི་གནས་བདུན་ལ་རང་གི་མིང་གི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་དོ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་པ་དང་བཞུད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གསོལ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་འདི་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ལས། རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་པ་དང་བཞུད་པ་བཀག་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་བར་སྟོན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
无害。 “过来”的意思是“请来”。 “家”的意思是“房子”。 “请享用”的意思是“请给”。 像以前一样，如果问“为什么”，那就是迎接疑问，然后说“我贫穷”等等。 “如果有很多且广阔的东西”的意思是，由于物质的种类，有无数种形式是“多”。 每种形式都是无限的是“广阔”。 “请允许”的意思是“请赐予允许”。 “总是从很长一段时间看到”的意思是，为了获得特殊的理解，因为有能力看到圣法的解脱之门，所以从遥远的香气城市看到。 “乔尸迦住在哪里”的意思是，因为致力于佛法本身，所以没有神通的努力而提出的问题。 “用七层封锁”的意思是，为了表达难以获得且意义重大的事物，为了表达对此的尊重，有些人认为用七种血统非常牢固地束缚，并在七个结的位置上用自己的名字的七个封印封锁并放置。 知道是有福之人，为了让他非常高兴，展示神通的奇迹，那就是从那些花朵开始，菩萨摩诃萨圣法者的头顶上等等。 为了询问如来来去的一切，为了祈求过去的事情，说“种姓之子，我在这里寻找般若波罗蜜多”等等。 从般若波罗蜜多的解释，现观庄严的显现中，名为“常时”的章节，即第三十。 此外，为了通过阻止如来的来去来培养见道，通过展示一切法无我，所以这样说。 菩萨摩诃萨圣法者等等这样说。 有些人说，如是，不生，真实边际，空性，如实，离贪，止灭，虚空界的自性。

【英语翻译】
Harmless. "Come here" means "please come." "Home" means "house." "Please enjoy" means "please give." As before, if you ask "why," that is to welcome the question, and then say "I am poor" and so on. "If there are many and vast things" means that due to the types of substances, there are countless forms that are "many." Each form being infinite is "vast." "Please allow" means "please grant permission." "Always seeing from a long distance" means that in order to obtain special understanding, because there is the ability to see the door of liberation of the Holy Dharma, one sees from the distant fragrant city. "Where does Kausika reside" means that because he is devoted to the Dharma itself, he asks without the effort of supernatural powers. "Sealed with seven layers" means that in order to express the difficulty of obtaining and the significance of things, in order to express respect for this, some people think that it is bound very firmly with seven lineages, and sealed and placed with seven seals of one's own name on the seven knots. Knowing that he is a blessed person, in order to make him very happy, he performs the miracle of supernatural powers, that is, starting from those flowers, on the head of the Bodhisattva Mahasattva Holy Dharma, and so on. In order to inquire about all the comings and goings of the Tathagata, in order to pray for past events, he says, "Son of the lineage, I am here seeking the Prajnaparamita" and so on. From the explanation of the Prajnaparamita, in the manifestation of the Abhisamayalankara, the chapter called "Constant Time," which is the thirtieth. Furthermore, in order to cultivate the path of seeing by preventing the comings and goings of the Tathagatas, by showing that all dharmas are without self, so he said that. Bodhisattva Mahasattva Holy Dharma and so on. Some say, suchness, non-arising, true limit, emptiness, as it is, detachment, cessation, the nature of the space element.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་བསྟན་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གནས་ཡིན་པར་རིགས་པ་སྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་
པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེ་ལྷག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པ་བཀོད་ནས་གང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་དེ་ལ་གྲགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དཔེ་མང་པོ་གསུངས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཡིན་གྱི་བསྡུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཚིག་ལྷག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔོག་པའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས་བརྟགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུའི་རྣམ་པ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་མྱ་ངན་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཆུ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
据说，佛陀世尊们以如幻的方式，为了显示证悟八种功德，即一切种智等，而作了详细的阐述。因此，佛子，宣说了“从这些法中”等等。所谓“从这些法中”，并非如来是与一切种智等法不同的其他事物，而是说，这些法的如实性就是如来。另一些人则争辩说，因为论证和比喻是多余的，所以即使是坚实的理性主义者也认为这是消除多余之处的地方，那么，至尊自在者世尊怎么会说多余的比喻呢？因此，在应该只理解一个事物的地方，理应只说一个名称。因为在眷属的坛城中，聚集了许多不同的智慧，所以根据这种情况，说许多比喻是合理的。这些比喻也是分别考察的结果，而不是总结，所以要对所有多余的词语进行辩论和驳斥。同样，之所以没有说以缘起等作为论证，是为了让有智慧的人们进行推测。如是，在显示了如来们的自性之后，为了否定执着于分别考察，所以说了“种姓之子，例如，就像人”等等。所谓“阳焰”，是指太阳光线的特殊显现。因为没有完全了解事物的本质，所以具有孩童的本性。由于颠倒的理解，所以是邪慧。其中，“水并非自性存在”是指在阳焰的水的形态中，光线所造成的干渴之苦并非是目标，因为如果是其他形态的知识的对象，那将是过于极端。一切事物都具有相互排斥的本质，所以真实的水并非阳焰等的本质，因此，以它为目标的知识是没有对象的。

【英语翻译】
It is said that the Buddhas, the Bhagavat, in a manner like illusion, in order to show the eightfold division of realization, such as the omniscient, have explained in detail. Therefore, sons of good family, it is said, "From these dharmas" and so forth. The so-called "From these dharmas" does not mean that the Tathagata is something other than the dharmas such as the omniscient, but rather that the suchness of these dharmas is the Tathagata. Others argue that because the arguments and examples are superfluous, even solid rationalists consider this to be a place to eliminate superfluity, so how could the supreme sovereign Bhagavat have spoken of superfluous examples? Therefore, where only one thing should be understood, only one name should be spoken. Because in the mandala of the retinue, many different wisdoms are gathered, it is reasonable to speak of many examples according to this situation. These examples are also the result of separate examination, not a summary, so all superfluous words must be debated and refuted. Similarly, the reason for not speaking of dependent origination etc. as arguments is to allow wise people to speculate. Thus, after showing the nature of the Tathagatas, in order to negate attachment to separate examination, it is said, "Son of good family, for example, like a man" and so forth. The so-called "mirage" refers to the special manifestation of sunlight. Because the essence of things is not fully understood, it has the nature of a child. Because of the inverted understanding, it is perverse wisdom. Among them, "water is not inherently existent" means that in the form of water in a mirage, the suffering of thirst caused by light is not the object, because if it were the object of knowledge of another form, it would be too extreme. All things have mutually exclusive essences, so true water is not the essence of mirages etc., therefore, knowledge aimed at it is without an object.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་རེགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དེ་དང་གཞན་ན་ཡང༌། །དུས་དེ་དང་ནི་དུས་གཞན་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དམིགས། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བདག་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ཡུལ་དེ་དང་ནི་ཡུལ་གཞན་ནོ། །སྙམ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཞན་ལ་དམིགས་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འཐད་དེ། །ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་རི་དང་ཤིང་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཚད་མང་པོའི་ཚད་ཙམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པའི་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་མི་རྟོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ནི་ཉམས་བླ་ཡི། །ལྟ་བས་ནམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་འཐོབ། །ལྟ་བས་གོ་འཕང

【汉语翻译】
是“返回是错觉”的词语。像之前一样，如果问“为什么”，迎接疑问，说“如来不看作色身”。因为遍计所执完全是空性，所以如来不是色身的自性。为了遮止于他起显现的执着，说“种姓之子，例如幻术所化”等等。因为所取和能取的行相是虚假的，所以化现没有行走等等的词语。种姓之子，同样如来的身体，是指他起的自性。为了思考于圆成实显现的执着，说“种姓之子，例如人因睡眠颠倒的梦中”等等。因为梦是虚假的。生世彼与异，时彼及时异，一切皆外观，境及时异性。梦境知者境，境彼及境异，如果这样想不会改变，因为具有异相的知识缘于异相，就会太过分。作为外境的体性也不合理，因为在非常小的房间里，山、树、海洋等等有阻碍的事物，能见到许多由无数踰缮那组成的景象。因此，产生那样的知识是错觉，所以梦是虚假的。种姓之子，就像那样，如来说一切法都如梦。因为以正量成立的生和分离的缘故，所以圆成实自性的诸法都像梦。因为不了解法性，就是不认识无生的体性。六道众生，是指从天等五道众生中，阿修罗道是从五道中单独分出来的缘故。世尊的声闻弟子们，从戒律上退失，从见解上没有退失，以戒律获得善趣，以见解获得果位。

【英语翻译】
It is the word "returning is an illusion." As before, if asked "why," welcoming the doubt, it is said, "The Tathagata is not seen as the form body." Because the completely imputed is entirely emptiness, the Tathagata is not the nature of the form body. To negate the clinging to other-powered appearances, it is said, "Son of good family, for example, an illusion created by magic," and so on. Because the aspects of what is grasped and what grasps are false, the emanation does not have going, etc., as the word. Son of good family, similarly, the body of the Tathagata refers to the nature of other-powered. To contemplate the clinging to the perfectly established, it is said, "Son of good family, for example, a person in a dream reversed by sleep," and so on. Because the dream is false. Birth that and other, time that and time other, all are external objects, place and time other nature. Dream knowing object is, place that and place other, if you think like that it will not change, because knowledge with different aspects focuses on different aspects, it will be too extreme. It is also unreasonable to be the nature of external objects, because in a very small room, mountains, trees, oceans, etc., with obstacles, many yojanas of measurement are seen nearby. Therefore, the arising of such knowledge is an illusion, so the dream is false. Son of good family, just like that, the Tathagata said that all phenomena are like dreams. Because of the birth and separation that are established by valid cognition, all phenomena of the perfectly established nature are like dreams. Because of not knowing the nature of phenomena, it is not recognizing the nature of unborn. The six realms of beings refer to the fact that the Asura realm is separated from the five realms of gods, etc. The Shravaka disciples of the Blessed One, they decline from discipline, but do not decline from view, they obtain a good rebirth through discipline, and obtain a position through view.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་བར་མོས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུམ་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་བཀག་པ་ན་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་ནི། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །ཞེས་བཤད་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དེ་དག་ཡོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་སྐུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོར་བའི་ས་བདུན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་གསུམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང༌། །དེ་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་བས་ཚད་མས་འཆད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
最为殊胜。以如是如幻之法性，更加信奉者，彼等方为世尊之弟子。若遮止遍计所执等三种意义，仅仅是其自性，则愚昧之人会生起如来是否不存在之念，为遣除此念，故说缘起之如来是存在的。如是所说，如云：‘种姓之子，譬如大海之中’等等。何等有情依于善根而行事，如云：‘业生种种世间’。如是说，以有情之共同善业为依，于世俗中，彼等具有善根之因，故非无因。‘若有彼等缘’者，‘以势’者，乃是剩余之义。诸佛世尊之身，亦非无因，谓由诸佛所调伏之有情之善根力所圆满成就之身，故非无因。如是显示由共同之业所生之后，今为显示世尊必由不共之业所生，故说‘以昔之行圆满成就’等等。其中有说，以信行地所作之差别，故以昔之行圆满成就。由取悦等七修道地之近取，故必生，是故依赖于因。由不动等三果地之共同作用之因所生，故依赖于缘。以普光地所摄持，故由昔业之异熟所生。如是说。故说‘非自性之如来’者，谓于十方世界之任何处皆不存在等等。‘真实能成办义者，是为此处之真实有’。如是说，以正量所说之因果联系力，唯有缘起方为真实之如来。

【英语翻译】
It goes to the most sublime. Those who further believe in such an illusory Dharma nature are the disciples of the Blessed One. If the three meanings such as the imputed are prevented from being their own nature, then ignorant people will have the idea that the Tathagata does not exist. In order to dispel this idea, it is said that the Tathagata who arises from interdependence exists. As it is said, such as: 'Son of a noble family, for example, in the great sea' and so on. What sentient beings rely on good roots to act, as it is said: 'Karma produces various worlds'. As it is said, relying on the common good karma of sentient beings, in the conventional sense, they have the cause of good roots, so they are not without cause. 'If there are those conditions', 'by force' is the remaining meaning. The bodies of the Buddhas, the Blessed Ones, are also not without cause, because they are the bodies perfectly accomplished by the power of the good roots of the sentient beings tamed by the Buddhas, so they are not without cause. After showing that it arises from common karma, now, in order to show that the Blessed One must arise from uncommon karma, it is said 'perfectly accomplished by past actions' and so on. Among them, some say that it is perfectly accomplished by past actions because of the difference made by the stage of faith practice. Because it is certain to be born from taking the seven practice grounds such as joy, it depends on the cause. Because it is born from the cause of the common action of the three fruit grounds such as immovability, it depends on the condition. Because it is held by the land of universal light, it is born from the ripening of past karma. It is said like this. Therefore, saying 'not the Tathagata of self-nature' means that it does not exist anywhere in the ten directions of the world, and so on. 'That which can truly accomplish meaning is the true existence here'. As it is said, by the power of the cause-and-effect relationship stated by the correct measure, only dependent origination is the true Tathagata.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་པི་ཝང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཤིང་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྒྱུད་དཀྲིས་པ་ཡུ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་གཞག་པའི་ཤིང་
ལ་སོགས་པའི་དྲིལ་ཤིང་ངོ༌། །རྒྱུད་ལ་ནི་ངོས་ན་གནས་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྒྲ་དེ་ཡང་པི་ཝང་གི་ཁོག་བ་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅིག་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་སྒྲར་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་སྒྲར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ཚོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དུས་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཞིག་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མའམ་གཅིག་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པ་བཞིར་བརྟག་གོ །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་དུས་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ་མི་ག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་བུ་སྐྱེད་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་བར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་བ་དག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཡང་ཐ་དད་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་འདི་དག་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལ་བཟོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྙིང་པོ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་

【汉语翻译】
为了遣除具有实物执著之人的显现执著，（佛）说“譬如琵琶之声生起”等等。其中，所依之木是指缠绕丝弦、放置在琴颈顶端的木头等乐器。弦是指位于表面的弦的差别。声音并非从琵琶的腹部产生等等，是指没有产生者。所有这些聚集在一起而安立为声音，这表明声音是安立的，从而遮除了聚合是真实产生者的自性。如此宣说：众多因缘产生一个或多个果？同样，一个因缘也产生多个或一个果吗？如此进行四种观察。其中，如果认为众多因缘产生一个果，那么，眼根、色、光明和作意产生一个眼识，如果承认这一点，那么因虽然不同，果却没有差别，因此不同的因不会产生不同的果。同样，没有不相同的因，却产生不相同的果，因此不相同的因不是不相同果的作者。因此，因的相同和不相同，随行和不随行，都没有关系，因此果的相同和没有相同，都将变成无因。如果这样，由于没有与相同和不相同之外的其他，多样性将变成常有或常无，因为无因是没有依赖的缘故。如果产生果的是聚合，并且随行和不随行本身就是果的相同和不相同，那么这些相同和不相同不是随行相同和不相同而造作的吗？那么，怎么会变成无因呢？这不是有意义的，因为所谓的聚合，除了聚合之外，什么也没有。然而，聚合的自性是用聚合的词语来表达的，而这些相互违背的自性，如眼等，已经变成了不同的。如果是不相同

【英语翻译】
In order to refute the manifest attachment of those who are attached to objects, (the Buddha) said, "For example, the sound of a lute arises," and so on. Among them, the wood that is relied upon refers to musical instruments such as wood that is wrapped with strings and placed on the top of the neck. The string refers to the difference of the string located on the surface. The sound does not arise from the belly of the lute, etc., which means that there is no producer. All of these gathered together are designated as sound, which shows that sound is designated, thus eliminating the nature of the aggregate as a real producer. It is said thus: Do many causes produce one or many results? Similarly, does one cause produce many or one result? Thus, four kinds of observations are made. Among them, if it is thought that many causes produce one result, then the eye sense, form, light, and attention produce one eye consciousness. If this is admitted, then although the causes are different, the results are not different, so different causes will not produce different results. Similarly, there is no non-identical cause, but non-identical results are produced, so non-identical causes are not the authors of non-identical results. Therefore, the sameness and non-sameness of causes, following and not following, are irrelevant, so the sameness and non-sameness of results will become causeless. If so, since there is nothing other than sameness and non-sameness, diversity will become either permanent or non-existent, because causelessness is without dependence. If it is the aggregate that produces the result, and the following and not following are themselves the sameness and non-sameness of the result, then are these sameness and non-sameness not fabricated by following sameness and non-sameness? Then, how can they become causeless? This is not meaningful, because the so-called aggregate is nothing other than the aggregate. However, the nature of the aggregate is expressed by the word aggregate, and these mutually contradictory natures, such as the eye, etc., have become different. If it is not the same

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་ཚོགས་བ་གཞན་གྱི་
ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་དག་ལྡོག་པ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཞན་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་གྱི། འབྲས་བུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པ་ལ་གཞན་དག་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་སྙམ་དུ་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་ནུས་ན་འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། དངོས་པོ་རྣམས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་སེམས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅན་རང་གི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འདུ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་དེ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རྒྱུ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་བར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
如果仅仅一个就能产生眼识的果，那么，属于其他组合的组合事物，为什么不能产生眼识呢？如果说，因为眼等与地等不同，所以不能产生，那么，眼等也因为彼此自性不同，怎么能产生呢？如果说，因为具有产生的能力，所以能产生，那么，就不是这样了，因为从产生的能力之外的事物，被安立为不能产生的事物。因此，当与一个产生事物的自性不同的其他事物相异时，就不会产生，因为与产生者不同，就像其他事物一样。不要认为其他事物没有产生的能力，然而，一个产生事物的自性，其他事物没有。此外，是通过自己的自性产生，而不是通过其他事物的自性产生，因为不是它的自性。由于没有成立与产生自性相异，所以就像自身一样，也是不同的，并且也是通过自己的自性产生，这有什么矛盾呢？这样，从一个产生者相异，不会变成它的自性，但并不是不具备那个果，认为只有它才能产生那个果，这有什么道理呢？如果那样，既然只有那一个产生了那个果，那么产生那个果还需要其他什么呢？如果认为，既然这一个就能做到，我们在这里做什么呢？从什么相异会变成什么呢？事物没有经过思考就行动的情况是没有的，那些无意识的事物，是聚集在自己的圆满因中的法性，当它们行动时，变成那样是不应该挑剔的。如果这样认为，那么，一个因所产生的果的自性，其他因也会产生吗？

【英语翻译】
If just one can produce the fruit of eye consciousness, then why can't the objects of aggregates belonging to other aggregates also produce eye consciousness? If you say that it is because the earth and so on are different from the eye and so on, so they cannot produce, then how can the eye and so on also produce since their own natures are different from each other? If you say that it is because they have the nature of producing, then it is not so, because what is other than the nature of producing is established as not producing. Therefore, when others are different from the nature of one that produces, they will not produce, because they are different from the producer, just like other things. Don't think that others don't have the nature to produce, but others don't have the nature of one that produces. Furthermore, it is produced only by its own nature, not by the nature of others, because it is not its nature. Since it is not established as being different from the nature of producing, it is also different just like itself, and it also produces by its own nature, what contradiction is there in this? In this way, being different from one producer does not become its nature, but it is not that it does not possess that fruit, what reason is there to think that only it must produce that fruit? If that is the case, since only that one has produced that fruit, then what else is needed to produce that fruit? If you think, since this one can do it alone, what are we doing here? What will become different from what? There is no case where things act without prior thought, those unconscious things are the nature of things that gather in their own complete cause, when they act, it is not appropriate to find fault with becoming like that. If you think like this, then, will the nature of the fruit produced by one cause also be produced by others?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་
རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བས། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ག་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ནི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟས་པ་མེད་པས་ངེད་པ་མེད་པར་ཐལ་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་སྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པས་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་ཚོགས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ལས་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བ་དག་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང། ཐ་མི་དད་པ་དག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཅི་འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་པ་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བརྗོད་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སེལ་བ་དབུ་མ་དེ་དག་ལ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་རང་གི་ཕྱོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན། འོན་ཏེ་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ཁས་མི་ལེན་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་བཟློག་དཀའོ་ཞེས་འདོད་
ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མི་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
如果那样的话，
由于没有见到从因的体性各异而导致果的体性各异，因此，因各异并不能使果不相同、无有差异，它仅仅是产生果，因此不会成为各异的作者。然而，即使是互相完全分离的有身者，眼等也必定会以某种自性的差别产生眼的识，而其他的田地等则不是这样。像这样，自性的差别，仅仅在于眼等那些自性的差别是从哪里来的呢？如果无因，则会因为没有观察而导致没有生起，因此令人恐惧。有人说，那些自性的差别是从自己的相续中来的。而产生它的自性也是从不同于它的因中来的，因此因的相续是没有开端的。因此，像这种因的相续，即使是随欲而没有终结，也不会成为过失。这样一来，从因的集合体性不一致中，会产生果的体性不一致，因此，如果认为仅仅凭这一点，就可以说从因的各异和不各异中产生果的各异和不各异，那这并没有什么意义。因为，以理智来说，凡是对两者都确定的陈述，要么是成立，要么是驳斥。正如因的法的力量不是一切的一切的成立者一样，即使没有各异的差别，也不是一切的一切的成立者。如果对承认因果相关联的数论派等这样说，会显得很美妙。然而，对于仅仅区分因和果的自性中观派来说，那些自性的差别是因为来自自己的因，这种因的法的体性的理由没有成立，为了成立自己的宗派，又像是已经成立一样，怎么能接受呢？如果认为不承认因的法的力量，就难以避免与现量等相违，那不是这样的。因为，通过“仅仅是那个”的差别，就不会阻碍如实所见。

【英语翻译】
If that is the case,
Since the difference in the nature of the cause is not seen to lead to the difference in the nature of the effect, the difference in the cause does not make the effect dissimilar and without difference; it merely produces the effect, and therefore does not become the agent of difference. However, even though they are embodied beings that are completely separate from each other, the eye and so on will certainly produce the consciousness of the eye with some difference in their own nature, but other fields and so on are not like that. Like this, the difference in nature only changes to the extent that it asks where these differences in the nature of the eye and so on come from. If there is no cause, then there will be fear because there is no arising due to no observation. It is said that those differences in nature come from one's own continuum. And the nature that produces it also comes from a cause other than it, so the continuum of cause has no beginning. Therefore, this kind of causal continuum, even if it is endless according to desire, will not become a fault. In this way, from the collection of causes with dissimilar characteristics, the effect with dissimilar characteristics arises. Therefore, if one thinks that just by that much, one can say that from the difference and non-difference of causes, the difference and non-difference of effects arise, then that is meaningless. Because, in terms of reason, whatever statement is certain for both is either established or refuted. Just as the power of the dharma of cause is not the establisher of everything, even without the difference of being different, it is not the establisher of everything. If it is said to the Samkhya school and others who admit the connection between cause and effect, it will appear beautiful. However, for those Madhyamikas who only distinguish the nature of cause and effect, how can they accept the reason of the nature of the dharma of cause, which is not established because those differences in nature come from their own cause, as if it has already been established for the purpose of establishing their own tenet? If it is thought that if one does not admit the power of the dharma of cause, it will be difficult to avoid contradicting direct perception and so on, that is not the case. Because, through the distinction of "only that," it will not hinder seeing things as they are.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིས་ནི་བསལ་བ་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུ་འབྱིད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཁམས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་མ་བླངས། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་ནི་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཁོ་པོ་ཅག་གིས་མ་བཀག་གོ །ཚད་མས་འཐད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མས་འཐད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྣང་བ་ལ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་དོན་དམ་པར་མི་འཐད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བ་རྣག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་རང་གི་རྒྱུ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པས་ན་རི་བོང་གི་ར་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགག་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱར་རོ། །འོ་ན་ནི་འདི་རིགས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
那么，如何遮止所见呢？因此，这就像排除龟毛一样。如果说，因为不是所见的因和果的事物，所以不接受（这些）界呢？正是因为具有量，所以不承认不具有量的因和果的事物，那么，如何不承认不是所见的呢？像这样，显现中仅仅显现这些，就像这样，如果说“有此则生彼”，那么我们也没有遮止。凡是量所认可的自性的因和果的事物，都不是显现所能证知的，因为显现是无分别的，所以没有能力确定量所认可的自性。如果说，从显现事物本身，显现出与此无别的、那样的自性，这也是不合理的，因为即使不是那样的自性，也会显现出声音、粗糙等。如果说，这个显现是错乱的，这也是错误的，因为对于想要显现为真实的显现，也没有真实的理由。如果说，行事本身就是真实的理由，那也不是，因为成果的行事本身就是事情的行事本身。如前所说的，以理不符的体性，因为在世俗中承认，所以这不是认识的对象。如果一切都是虚假的，那么处所和时间等就会变得不确定。如果承认没有因，那么就会出现这个过失，因为如果不经过无法忍受的分别的折磨，那么依靠令人愉悦的自己的前因，就会产生各自确定的后后结果，如时间和处所等。因此，在世俗中，因为没有因，所以兔子角等不会产生。如果道理相同，那么为什么不遮止所见呢？因为会与现量等相违。那么，这才是道理。

【英语翻译】
Then, how to prevent seeing? Therefore, this is like eliminating turtle hair. If you say that because the cause and effect of things that are not seen are not accepted, then why not? Precisely because it possesses validity, it does not acknowledge the cause and effect of things that do not possess validity, so how can it not acknowledge what is not seen? In this way, only this much appears in manifestation, just like this, if it is said that "if this exists, then that arises," then we have not prevented it either. Whatever is said to be the cause and effect of things of self-nature that are approved by validity is not to be realized by manifestation, because manifestation is non-conceptual, so it lacks the ability to definitely grasp the self-nature approved by validity. If it is said that from the appearance of things themselves, the nature of such a kind that is inseparable from it appears, it is also unreasonable, because even if it is not such a nature, sounds, roughness, etc. will appear. If it is said that this appearance is confused, it is also wrong, because even for the appearance that wants to appear as true, there is no reason for truth. If it is said that the act of doing is the reason for truth, then it is not, because the act of the result itself is the act of the thing itself. As mentioned before, because the nature that does not conform to the ultimate truth is acknowledged in the conventional, it is not the object of knowledge. If everything is false, then places and times, etc. will become uncertain. If it is admitted that there is no cause, then this fault will occur, because if it is not tortured by unbearable discrimination, then relying on the pleasing previous cause, the subsequent results of each determination, such as time and place, etc., will arise. Therefore, in the conventional, because there is no cause, rabbit horns, etc. are not produced. If the reasoning is the same, then why not prevent seeing? Because it will contradict direct perception, etc. Then, this is the reason.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ཏེ་གནོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟར་གནོད་པ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་གནོད་པ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཁས་ལེན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་བྱེད་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་བར་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་བ་ལས་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་མེད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་ཐ་མི་དད་བ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་ན་རྣམ་པར་ཤས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི། རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་།ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པས་འཇིགས་ནས་ཐ་དད་པར་ཁས་མི་ལེན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་གཅིག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་པས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པས་ཕོག་པར་འགྱ

【汉语翻译】
如果说，不是的，因为会有损害。那不是那样的，因为没有承认如理的真如那样有损害，并且因为见到损害不如实那样是如理的。然而，承认第二种观点，即多个因产生多个果。因为诸因的自性差别，以与果的自性差别紧密结合的方式，成为能作因，所以所成立的果的自性差别是无杂的。例如，相似的紧随因的识，就成为眼识的觉悟自性。从眼根来说，觉悟的自性本身，就成为能够执持色法，并且是各别决定的。从境来说，就只成为与其相似的自性。这样，实际上，虽然无有差别的自性之果不是他体，但是诸因的各别自性，就只成为各别的自性，如果认为从各别因来说，其果的他体不是没有的。那是不如理的，因为如果承认觉悟的自性等等是互相他体的，那么识就成为多个，因为与觉悟的自性等等无有他体，如同觉悟的自性等等的各自自性一样。如果说，没有成立与它们无有他体，那样识就不会成为多个。如果承认与它们是他体的，那么识就成为无因的，因为因的作用是识以外的觉悟自性等等紧密结合。那样，就会有“恒常存在或不存在”的过失。然而，如果因为害怕如前所说的过失而不承认他体，那样觉悟的自性等等就会成为互相无有他体，因为识

【英语翻译】
If it is said, "No, because there would be harm." That is not so, because harm is not accepted as being like the reality of reason, and because seeing harm as not being as it is, is reasonable. However, the second view is accepted, that multiple causes produce multiple effects. Because the distinctions of the nature of the causes, by closely associating with the distinctions of the nature of the effects, become the acting cause, therefore the distinctions of the own nature of the effects that are established are unmixed. For example, from the consciousness of the immediately preceding similar condition, the eye consciousness becomes the nature of awareness. From the eye sense power, the nature of awareness itself becomes able to grasp form, and is distinctly determined. From the object, it only becomes the nature similar to it. Thus, in reality, although the effect of undifferentiated nature is not different, the different natures of the causes only become different natures, if it is thought that from different causes, the difference of their effect is not non-existent. That is unreasonable, because if it is accepted that the nature of awareness and so forth are mutually different, then consciousness becomes multiple, because it is non-different from the nature of awareness and so forth, like the own nature of the nature of awareness and so forth. If it is said, "If it is not established that they are non-different from them, then consciousness will not become multiple," if it is accepted that they are different from them, then consciousness becomes without cause, because the action of the cause is to closely associate with the nature of awareness and so forth other than consciousness. In that case, there will be the fault of "becoming permanent or non-existent." However, if, fearing the faults mentioned above, one does not accept difference, then the nature of awareness and so forth will become mutually non-different, because consciousness

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མཐོང་བས་ཆོས་ཐ་དད་པ་རྟོག་པས་བཞག་ནས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་ཉིད་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་རྟོག་པས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྟོགས་པས་སྦྱར་བའི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སོགས་པ་རྒྱུའི་བྱེད་པ་བཞག་པས་ན་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་བྱེད་བས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཉེས་པས་འཇིགས་ནས་འབྲས་བུ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཐ་དད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཆོས་དང་ཆོས་དག་དངོས་སུ་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ན། སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནན་གྱིས་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་གཟུགས་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལས་ཀྱང་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་ཅིག་ཅར་དེ་ཁོ་ནར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འད

【汉语翻译】
呜呼！然而，由于见到果的自性并非证悟之体等诸多相违之处，真实生起，以分别念安立种种法，从作意证悟之体等，以“是证悟之体”等，以与因相符顺的证悟之体等法的差别，以分别念于异处作增益。又，由于彼非有，故从彼等无有差别，由于是诸多识性，且从一识之外无有他，故彼等无有差别也，若作是念，则于二种结合皆不成其为理。若谓若是如此，则彼等差别乃是分别念所作，故如虚空莲花等，不观待因之作用，故从种种因之自性，唯成种种差别，此说不合道理。然若显现执着为观待，如是，以分别念所作之证悟之体等，安立因之作用，故唯是假立，不成真实义。若是如此，则果将成无因，因因之作用能令串习之体性等相近合故。然若畏惧已说之过失，而谓果乃非异体之唯一，差别虽异然非异于果，若是如此，则岂非以具有异体与非异体之法，法与法等如实与月亮星辰等相同，以是异体之故，总的异体性必将降临头上，且不唯有具有互相违背之体性之过失而已。然若许为非异于证悟之自性，则从色不生果之识，以非异于证悟之体故，如证悟之自性。由于非异于境之相，故从色亦将生彼，如境之相之自性。如是，从一果生与不生，及于一因亦有能生者，一时于彼即成相违。

【英语翻译】
Alas! However, since it is seen that the nature of the fruit is not the nature of realization, and that many contradictions arise, the various dharmas are established by discrimination, and from contemplating the nature of realization, etc., with "it is the nature of realization," etc., with the distinctions of the dharmas such as the nature of realization that is in accordance with the cause, the imputation is made on different places by discrimination. Moreover, since they are non-existent, they are not different from them, since they are of many consciousnesses, and since there is no other than one consciousness, they are not different. If one thinks so, then in both combinations it is not established as a reason. If it is said that if it is so, then those differences are made by discrimination, so like a lotus in the sky, etc., it does not depend on the function of the cause, so from the nature of various causes, only various differences will arise, this statement is not reasonable. However, if it is manifestly held to be dependent, then, like the nature of realization made by discrimination, the function of the cause is established, so it is only a fabrication and does not become the real meaning. If it is so, then the fruit will become causeless, because the function of the cause can bring the habitual nature, etc., close together. However, if one is afraid of the faults that have been mentioned, and says that the fruit is only one that is not different, and the differences are different but not different from the fruit, then if it is so, then is it not that by having the dharma of different and non-different entities, the dharma and the dharmas are actually the same as the moon, stars, etc., because they are different entities, the general difference will surely fall on the head, and it is not only the fault of having mutually contradictory entities. However, if it is admitted that it is not different from the nature of realization, then the consciousness of the fruit will not arise from form, because it is not different from the nature of realization, like the nature of realization itself. Since it is not different from the aspect of the object, it will also arise from form, like the nature of the aspect of the object. Thus, from one fruit, arising and not arising, and also having a producer in one cause, at the same time, it becomes contradictory in that alone.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་ཚད་མར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཚད་མས་གནོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེད་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐ་མི་དད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་གཞན་ཡང་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེན། འོ་ན་ནི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟར་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཅིག་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་འགལ་བས་དུ་མ་སྐྱེད་པར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྐྱེད་པ་ན་རྩོད་པ་འདིས་བརྫི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་བ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ཡང་
ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་མིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་མིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་དམ་ཅི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྐྱེད་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཀྱང་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མིག་གི་ར

【汉语翻译】
如果认为见到如此这般的果实正在产生，那是不合理的。比如见到两个月亮等，也不能成为衡量标准，就像被衡量标准所损害一样，也不是所有见到的都成为衡量标准。如果认为唯一的一个因产生众多的果，那么就承认第三种观点。那是不合理的，如果一个产生众多的果，那么不同的因就不会产生不同的果，因此不同也不是不同的因。因此，多种多样和不一样的都会变成无因。如果唯一的因也产生众多的果，即使不一样，也是自身的那种差别，如果因自身的那种差别产生一个果，那么它本身是否也是其他的呢？如果它本身也是，那么果如何不同呢？如果是由其他的，那么因不一样是不合理的，因为自身差别中没有其他的物体。如果像数论派那样，成为果的自性的因产生果，那么一个变成多个的自性是相违背的，因此不产生多个是合理的。因为仅仅是确定产生不同和不不同的自性的因，产生没有不同的果时，就不会被这个争论所击败。如果从确定产生不同和不不同的自性的因中产生不同和不不同的果，那么这就是从不同的因和不不同的因中产生不同的果和不不同的果，如果这样认为，这也是错误的。因为应该这样进行分析，眼睛的自性产生眼睛的刹那，那么它本身也产生眼睛的意识吗？如果它本身也产生，那么意识也会变成仅仅是眼睛，因为是由产生眼睛的自性的因所产生，就像眼睛一样。或者，产生意识的自性本身也是眼睛吗？如果是那样，那么眼睛的

【英语翻译】
If one thinks that seeing such a result is being produced, that is not reasonable. For example, seeing two moons, etc., cannot become a standard of measurement. Just as being harmed by a standard of measurement, not everything seen becomes a standard of measurement. If one thinks that a single cause produces many effects, then one accepts the third view. That is not reasonable, if one produces many effects, then different causes will not produce different effects, therefore different is also not a different cause. Therefore, various differences and non-differences will become without cause. If the single cause also produces many effects, even if it is not different, it is that kind of difference in itself. If the cause itself produces one effect with that kind of difference, then is it also something else? If it is itself, then how are the effects different? If it is by something else, then it is not reasonable for the cause to be not different, because there is no other object in its own difference. If, like the Samkhya school, the cause that becomes the nature of the effect produces the effect, then it is contradictory for one to become the nature of many, therefore it is reasonable not to produce many. Because merely determining the cause of the nature that produces different and non-different, when producing effects that are not different, it will not be defeated by this argument. If different and non-different effects arise from the cause of nature that is determined to produce different and non-different, then this is the arising of different and non-different effects from different and non-different causes. If one thinks so, this is also wrong. Because one should analyze it in this way: does the nature of the eye, which produces the moment of the eye, also produce the consciousness of the eye itself? If it produces itself, then consciousness will also become merely the eye, because it is produced by the cause of the nature that produces the eye, just like the eye. Or, is the nature that produces consciousness itself also the eye? If so, then the eye's

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མིག་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་མིག་དང་མིག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་མིག་དང་མིག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་གྱི་མིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དག་ཅི་མིག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་མ་འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཉིད་དངོས་སུན་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ལ་མིག་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མིག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པས་རང་བཞིན་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མིག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གཅིག་བསྐྱེད་བའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ནི་སྐབས་ཉིད་བརྗེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཡང་འགོག་པར་འདོད་པས་དབུ་མ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅི་སྟེ་བརྗོད། དབུ་མ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དོན་མེད་དེ། དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་པ་དེས་ན་རྒ

【汉语翻译】
由于是生起识的因，所以眼也变成眼的识，如同眼的识一样。或者各自生起眼和非眼自性的因，变成眼和非眼。同样，由于生起识和非识的自性因，所以变成识和非识的体性。即使承认这是如此，你们也会因为现量等所损害而非常接近。如果认为眼的体性生起其他的眼的刹那，而其他的则是眼的识，那么，那些体性是从眼异体还是非异体？如果说是异体，那么，那时它们本身就是真实能起作用的相，因此真实是能生起的实物，而眼则变成非实物，因为什么也不做。如果说是非异体，那么，那时明明想成为一体的眼也变成异体，如同互相异体的体性和非异体的自性二者一样。即使那样，一体性也会丧失。或者自性也变成一体，因为与眼非异体，如同眼一样。对此，关于眼的体性在何处等过失已经说过了。如果认为从自己的因中生起一个所生的体性的因，同样能生起一个果，同样不能生起多个果也是从自己的因中生起的，那么，说这种话就是忘记了场合。像这样，如何阻止生起一个和多个，同样也想阻止生起一个，为什么要对中观派说这种话呢？对非中观派也没有意义，因为他们是想要生起一个和多个的。如果这样认为，从决定生起异体的自性中生起非异体，那么，这样一来，那么果就不再随顺因的体性了，因此

【英语翻译】
Since it is the cause of producing consciousness, the eye also becomes the consciousness of the eye, just like the consciousness of the eye. Or, respectively, the causes of the nature of eye and non-eye arise, becoming eye and non-eye. Similarly, because the nature of the cause that produces consciousness and non-consciousness arises, it becomes the nature of consciousness and non-consciousness. Even if you admit that this is so, you will be very close to being harmed by direct perception and so on. If it is thought that the nature of the eye produces other moments of the eye, and the others are the consciousness of the eye, then are those natures different from the eye or not different? If they are said to be different, then at that time they themselves are the characteristics of actually being able to function, so in reality they become the object that produces, and the eye becomes a non-object, because it does nothing. If it is said to be non-different, then at that time the eye, which clearly wants to be one, also becomes different, like the two natures of mutually different nature and non-different self. Even so, oneness will be lost. Or the natures also become one, because they are non-different from the eye, like the eye. In this regard, the faults regarding where the nature of the eye is, etc., have already been stated. If it is thought that the cause that produces a nature that produces one from its own cause, similarly produces one result, and similarly not producing many results also arises from its own cause, then saying such a thing is forgetting the occasion. Like this, how to prevent the arising of one and many, similarly also wanting to prevent the arising of one, why say such a thing to the Madhyamikas? It is also meaningless to non-Madhyamikas, because they want to produce one and many. If it is thought that non-difference arises from the nature that is determined to produce difference, then in that case, the result no longer follows the nature of the cause, therefore

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ལས་མིག་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ནུས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་སྔར་བཤད་པའི་འགལ་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་བསྲུང་བར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ལན་འགའ་སེམས་དཔའི་ཁུར་སྤངས་ནས་ཁྱེད་བདེ་བར་གནས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣག་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཅན་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྣང་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བཞིན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གང་ཞིག་གི་བསམ་བློ་གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ན་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་ནི་བརྫུན་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བཞིན་པ་ནི་བཟློག་དཀའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་སྐད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་དངོས་བོ་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དོན་བྱ་བར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་སྐྱེ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་བས་མི་འདོད་བ་ཅི་ཡང་བསྒྲུབས་པ་མེད་དོ། །
དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་མི་མཁོ་བར་མ་འབྲེལ་པ་འབའ་ཞིག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྨྲས་པར་ཟད་དོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ག

【汉语翻译】
那么就成了无有。因为从必定产生各异的自性之眼，生出眼和眼的识，以及非眼之自性，那么无有各异如何产生？如此，原因是与各个果相互不一致的能力等相关联，所以不是产生各异的果。然而，如果是从自己的体性产生，那么，因为以前所说的矛盾存在，却忽略它而总是守护自己的宗派，多次放弃智者的责任，你们安乐而住的自己的体性，这个脓液般形形色色的东西是什么？如果是原因的法的力量，那不是，因为以前已经驳斥过了。也不能说就是完全显现的体性，因为，对于具有体验色等之识的显现，是依靠论典等而产生的遍计所执，遮止了仅仅是它产生等。哪种智慧有什么样的思想，它就遮蔽什么，这样的世间共称，就被认为是世俗谛。那么，这些正在领悟的形形色色的自性，全部都是真实的，否则就是虚假的。因此，因和果的事物如何显现，是难以改变的。如果是这样，有些人这样说：世俗谛是无事物，而生是事物，因此同时承认了可以和不可以作为所作的事物。然而，如果世俗谛是生，那么那时“在世俗谛中生”这句话，就是承认“生生”，因此什么不希望的也没有成立。
同样，“无生是胜义谛”这句话，以及“同样在胜义谛中不生”这句话的意思，也变成“因为无生所以无生”。如果那样，那么凡是驳斥“对于已成立的进行成立”等，都是因为不了解世俗谛的相，以与场合的意义无关的仅仅是显现的傲慢而说的。然而，如果一个原因产生一个果

【英语翻译】
Then it would become non-existent. Because from the eye of the nature that definitely produces differences, eye and eye consciousness, as well as the nature of non-eye, are born, then how can non-difference arise? Thus, the cause is related to the mutually inconsistent abilities of each effect, so it is not the cause of producing different effects. However, if it is produced from one's own nature, then, because the previously mentioned contradiction exists, but ignoring it and always guarding one's own sect, repeatedly abandoning the responsibility of the wise, what is this diverse thing like pus, your own nature in which you dwell in comfort? If it is the power of the dharma of the cause, that is not, because it has been refuted before. Nor should it be said that it is the nature of complete appearance, because, for the appearance of the consciousness that has the experience of form, etc., it is the imputation that arises depending on the treatises, etc., and it prevents only its arising, etc. Whatever thought a wisdom has, it obscures what, such a worldly convention is considered to be the conventional truth. Then, all these diverse natures that are being realized are all true, otherwise they are false. Therefore, how the things of cause and effect appear is difficult to change. If this is the case, some say that conventional truth is non-thing, and birth is thing, therefore, at the same time, things that can and cannot be done as actions are admitted. However, if conventional truth is birth, then at that time, the phrase "born in conventional truth" is admitting "birth is born", therefore nothing unwanted is established.
Similarly, the meaning of the phrase "unborn is the ultimate truth", and the phrase "similarly unborn in the ultimate truth" also becomes "because unborn, therefore unborn". If that is the case, then whatever refutes "establishing what has already been established", etc., is because of not understanding the characteristics of conventional truth, and it is said with the arrogance of merely manifesting unrelated things that are not needed for the meaning of the occasion. However, if one cause produces one effect

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཞི་པ་ཁས་ལེན་ན་འདི་ཤིན་ཏུ་མི་མཛེས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པས་ལོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བར་གསལ་བར་ཐལ་ལོ། །རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྒྱུན་ཆད་པས་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་བརྟགས། གཅིག་བུར་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ།། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་འདིས་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་
པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དགོས་པའི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གང་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་འགལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤངས་ཏེ། དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ

【汉语翻译】
如果承认“唯一作用”这第四种观点，那就非常不合理。因为，如果说不产生自己同类的刹那，就不会对眼等产生自己的识，那么显然会陷入成为盲人等的过失。即使承认产生自己的识，由于眼等的种姓断绝，在一个识的刹那之后，没有眼等，也没有识，因此众生会毫不费力地获得盲人等的状态。因此，凡是缘起之法，都不是胜义谛所观察的对象，而是令人愉悦的假象。例如，魔术师变幻出的象等。所有色等事物都与此相似，这是自性推理。正如所见一样，因为见到缘起，所以不是未成立的理由。因为存在于顺同品中，所以也不是相违。因为以先前的方式显示了对异品造成损害的量，所以不会变成不定。这样，因为这种理性能依靠因缘而行事，所以就像虚构的一样，世尊的身也同样是安立的，非常繁琐就足够了。因为依靠近取因，所以是依靠因。因为是从俱生因中产生，所以是依靠缘。因为成为所化众生善根力量的显现对象，所以是由多种善根的修习圆满而成。如经中所说，对法进行分别观察的必要意义是“种姓之子，你从哪里来”等等。因为以刚刚阐述的次第，一切法都是不生不灭的。因为你通过证悟见道而如实了知。因此，通过了知与对事物执著的特征相反的颠倒和无自性，从而断除，以及断除其根本的烦恼和所知

【英语翻译】
If one accepts the fourth view, which is that "it performs only one function," it is very unreasonable. For, if it is said that without producing a moment of its own kind, it will not produce its own consciousness for the eyes, etc., then it will clearly lead to the fault of becoming blind, etc. Even if one accepts that it produces its own consciousness, since the lineage of the eyes, etc., is cut off, after one moment of consciousness, there are no eyes, etc., and no consciousness. Therefore, beings will effortlessly attain the state of being blind, etc. Therefore, whatever is dependently originated is not an object of ultimate investigation, but is a pleasing illusion. For example, like an elephant, etc., conjured by a magician. All these things, such as form, etc., are similar to that, which is the reason of nature. It is not an unestablished reason because dependent origination is seen as it is seen. It is also not contradictory because it exists in the similar side. It will not become uncertain because the valid means of harming the dissimilar side is shown in the previous way. Thus, since this reasoning depends on conditions to act, just as it is fabricated, so too is the body of the Bhagavan established, and it is enough to be very elaborate. Because it depends on the proximate cause, it depends on the cause. Because it is born from the co-operative cause, it depends on the condition. Because it becomes the object of appearance of the power of the roots of virtue of the beings to be tamed, it is completely accomplished by many practices of the roots of virtue. As it is said in the sutra, the necessary meaning of discriminating the Dharma is "Son of lineage, where do you come from?" and so on. Because, in the order just explained, all dharmas are unborn and unceasing. Because you truly know through realizing the path of seeing. Therefore, by knowing that the opposite of the characteristic of clinging to things is the inverted and selfless, thereby abandoning it, and abandoning the afflictions and knowledge that are its root.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རིམ་གྱིས་བསལ་ནས་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་པ་དང་བཞུད་པ་མེད་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཐེ་ཚོམ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བུ་ཞིག་སྤངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པའི་མཐུ་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སྤངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སླར་ཐེ་ཚོམ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ད་ལྟར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལས། །ཉམས་མིན་ཆོས་ལའང་སེར་སྔ་མེད། །དཔེ་མ་ཁྱུད་མེད་ཅིང་མི་ནུས་མིན། །ང་ནི་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་མིན། །ང་ཡི་བསྟན་པ་མ་ཟད་ལ། །ཁྱེད་ལ་རེ་བའང་ཡོད་མིན་གྱི། །གདུལ་བྱས་ང་ནི་ཤེས་མི་ནུས། །གུས་དང་བཅས་པའང་མེད་པས་ན། །དེས་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བར། །མཁྱེན་ཅིང་སྐོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟས་སྣང་བ་སྐྱེས་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུས་ལྷའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ངེས་མཆོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ལུས་བཙོངས་པའི་རིན་ལེན་པ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཤ

【汉语翻译】
所有的障碍逐渐消除，从第一地开始，你必定会证得无上圆满正等菩提，这是总结性的词语。向所化众生正确无误地宣说佛法，以其力量使他们生起证悟，这表明如来没有来去，在宣说这些的时候等等。不再产生怀疑，这是因为在成就和安乐相同的事物中，没有舍弃任何一个，通过宣说无我之法的力量，从证悟见道的力量中，由于断除了怀疑，从而清楚地表明了通过见道所要断除的烦恼之集合已经被断除，因此对于无上菩提不再产生怀疑。为了圆满善根，这是指如果从第一地的角度来说，是因为更加行持布施波罗蜜多的缘故。七年之间，有些人说：现在的人是出于慈悲，对于不退转的佛法也没有吝啬，没有比喻，没有遗漏，也不是不能，我不是痛苦的自性，我的教法没有穷尽，对你也没有期望，所化众生不能了解我，因为没有恭敬，因此不应该教导，为了了解和饮用，在三个半月里，将世尊安置在其中。以这样的理路，圣者为了使恒时清净的意念完全耗尽，安住于等持之中长达七年。另一些人解释说，这是为了通过证悟见道的威力，完全清净证悟正等菩提的七个支分。据说以完全清净的意念修习的力量，会产生正确无误的景象，那就是从那时起，菩萨摩诃萨总是听到天人的声音等等。如此思考之后，是指如此进行分析之后，即使已经拥有六种神通，也一定不应该进行供养，这将被解释为类似于收取出售身体的报酬。什么样的智

【英语翻译】
All obscurations are gradually eliminated, and from the first ground onwards, you will definitely attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is a concluding statement. To show that sentient beings are taught the Dharma correctly and without error, and that they generate realization through its power, indicates that the Tathagata has no coming or going, and that this is said at the time of these teachings, and so on. There will be no more doubt, because among the things that are the same in accomplishment and happiness, none have been abandoned. Through the power of teaching the doctrine of selflessness, from the power of realizing the path of seeing, doubt is eliminated, and it is clearly shown that the collection of afflictions to be abandoned through seeing has been abandoned. Therefore, there will be no more doubt about unsurpassed enlightenment. To perfect the roots of virtue, this means that from the perspective of the first ground, it is because of the greater practice of the perfection of generosity. For seven years, some say: Now people are out of compassion, and there is no stinginess towards the non-regressing Dharma, there is no analogy, no omission, and it is not impossible, I am not the nature of suffering, my teachings are not exhausted, and I have no expectations of you, sentient beings cannot understand me, because there is no respect, therefore it should not be taught, in order to understand and drink, for three and a half months, place the Bhagavan within. With such reasoning, the noble one dwells in meditative equipoise for seven years in order to completely exhaust the ever-pure intention. Others explain that this is to completely purify the seven branches of enlightenment through the power of realizing the path of seeing. It is said that through the power of cultivating with a completely pure intention, correct and unerring signs will arise, that is, from then on, the Bodhisattva Mahasattva always hears the voices of the gods, and so on. Having thought in this way, it means having analyzed in this way, even if one already possesses the six superknowledges, one should definitely not make offerings, which will be explained as similar to receiving payment for selling one's body. What kind of wisdom

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་འདི་དག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་གཞུང་ཉིད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རིམ་པ་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་སུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་སྐུ་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་མུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཚོགས་དང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཚིག་བཞི་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཅིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡང་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བའི་རིམ་གྱིས

【汉语翻译】
如果有人问，这将阐述般若波罗蜜多吗？对此，菩萨摩诃萨法护阐述般若波罗蜜多是这样的，等等。有些人说，如果一切法都以平等性等方式来阐述，所有这些方式都同样阐述了法无我，即使如此，这些声音是由人制造的，因此它们阐述了说话者的意图的结果。因此，通过从一个口诀到另一个口诀的传承，来阐述意图，因此应该理解这些的意义的差别。因此，应该书写它的论典本身。对此，首先，为了展示渐次的现观，直至一切种智等的究竟现观，六种现观的次第，以及见道和修道的自性，因此说了“一切法以平等性”等十八个词。在那之后，为了展示一刹那四现观的意义，说了“不在地界”等四个词。在那之后，为了知晓三身与空性为一体，说了“虚空界无边”这句话。在那之后，为了展示法身、报身和化身三身的自性，说了“识界无边性”等三个词。在那之后，为了完全展示在资粮道和胜解行道以及菩萨和如来地，如何根据所化众生的根器来安置他们的法身事业，应该知晓说了“一切法无所缘性”等四个词。这是什么意义呢？词语的意义大多已经分别解释过了，所以不再分别解释了。凭借圣者法护的加持，以及自己的愿力、福德和智慧的力量，生起了具有听闻和思维自性的智慧的次第。

【英语翻译】
If someone asks, will this explain the Prajñāpāramitā? To this, the Bodhisattva Mahāsattva Dharma Protection explains the Prajñāpāramitā in this way, and so on. Some say that if all dharmas are explained in terms of equality, etc., and all these ways equally explain the non-self of dharmas, even so, these sounds are made by people, therefore they explain the result of the speaker's intention. Therefore, by the transmission from one instruction to another, the intention is explained, so the difference in meaning of these should be understood. Therefore, its treatise itself should be written. To this, first, in order to show the gradual realization up to the ultimate realization of all-knowingness, etc., the order of the six realizations, and the nature of the paths of seeing and meditation, therefore eighteen words such as "all dharmas are equal in nature" are spoken. After that, in order to show the meaning of the four realizations in one instant, four words such as "not in the earth element" are spoken. After that, in order to know that the three bodies are one taste in emptiness, the words "the space element is infinite" are spoken. After that, in order to show the nature of the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, three words such as "the element of consciousness is infinite" are spoken. After that, in order to fully show the activities of the Dharma body, which place sentient beings according to their capacity in the stages of accumulation and application, and in the grounds of Bodhisattvas and Tathāgatas, it should be known that four words such as "all dharmas are without object" are spoken. What is the meaning of this? The meanings of the words have mostly been explained separately, so they are not explained separately again. By the blessing of the noble Dharma Protection, and by the power of one's own aspiration, merit, and wisdom, the order of the arising of wisdom with the nature of hearing and thinking.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མདོ་དང་འགལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོས་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་དང་པོའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པས་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ནས་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུམ་ཚན་དུ་མཚུངས་པས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོར་བཤད་པ་ན་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་བསྐལ་
པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་ལ་སོ་སོ་སོར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབ

【汉语翻译】
如是所说的八种现观体性的般若波罗蜜多所显示的相之等持，菩萨恒常如梦境般生起，如是说者，乃菩萨摩诃萨恒常如是安住等等。安住于何等持，则能证悟诸法平等性，彼乃名为诸法平等性之等持。诸法寂静之等持等等，亦应如是宣说。然于一切相中，如是所说的般若波罗蜜多为所缘之等持，若以证悟之方式而显现稳固，则与经相违。如是，第一无数劫以资粮道开始，直至初地圆满。第二无数劫则从离垢地开始，直至七地。又，第三无数劫则从不动地开始，直至佛地。如是，若以三个无数劫而能获得佛果，则与字面意义的经相违，如是说者。以三为一组相同，故说三个无数劫，然非究竟真实。因此，如是于不了义经中宣说，则极为相违。如此，世亲论师云：以资粮道而令圆满，则需经历一个无数劫。其后，以胜解行地令圆满，则需经历两个无数劫。其后，从极喜地开始，直至菩萨地法云地之间，各自以三个无数劫令菩萨圆满，而后佛陀成就普光。如是，则需以三十三个无数劫而能获得佛果，如是宣说。如是所说的现观自性之般若波罗蜜多所显示的等持力。

【英语翻译】
As it is said, the samādhis of the aspects that reveal the Prajñāpāramitā, which is the nature of the eight Abhisamayas, arise constantly for the Bodhisattva like a dream state. To say that is like saying that the Bodhisattva Mahāsattva always abides in that way, and so on. The samādhi in which one abides and realizes that all dharmas are equal is called the samādhi of the equality of all dharmas. The samādhi called the emptiness of all dharmas, and so on, should also be stated in the same way. However, in all aspects, if the samādhis that focus on the Prajñāpāramitā as described above appear stable in the manner of realization, then it contradicts the Sutra. In this way, the first countless aeon begins with the accumulation and is completed up to the first Bhumi. The second begins from the Immaculate Bhumi and goes up to the seventh Bhumi. Again, the third countless aeon begins from the Immovable Bhumi and goes up to the Buddha Bhumi. Thus, if Buddhahood is attained by three countless aeons, it contradicts the Sutra in its literal meaning. Because the three are the same as a group, it is said that there are three countless aeons, but it is not ultimately true. Therefore, it is extremely contradictory to explain it in a Sutra of provisional meaning. In this way, Master Vasubandhu said: To complete the accumulation, one countless aeon must pass. After that, to complete the Bhumi of Adhimukticaryā, two countless aeons must pass. After that, starting from the Joyful Bhumi up to the Dharma Cloud Bhumi of the Bodhisattva Bhumis, the Bodhisattva is completed separately by three countless aeons each, and then the Buddha accomplishes the Universal Light. In this way, it is said that Buddhahood is attained by thirty-three countless aeons. The power of the samādhi that focuses on the Prajñāpāramitā, which is the nature of the Abhisamaya as described above.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ས་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མ་ཡིན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་འཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ལས་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དོན་དུ་གླེང་སློང་བར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླེང་
བསླང་བ་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་གིས་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་པར་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་བའི་དོན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དང་པོར་རྣམ་པ་ཐ

【汉语翻译】
所说的“仅仅在地的第一地就证悟了许多三摩地的门”等，就是指这些等等。这里，所谓的三摩地的门，并非指仅仅是证悟三摩地的方便，而是指三摩地本身，因为《十地经》中说，在极喜地获得一百个三摩地。或者，仅仅三摩地的自性才称为三摩地的门。提到一百，仅仅是近似的表示，应该这样理解。 《般若波罗蜜多释论·现观庄严论》的光明中，名为“法胜品”的章节，是第三十一品。为了显示证悟真正三摩地者的行为，所以说了“善现菩萨摩诃萨常常在时”等等。另外，为了生起恭敬心，为了完全交付的意义而发起提问，所以说了“此后，世尊又对具寿阿难陀说”等等。 “以这种方式也”的意思是，因为圣者常常做自己的大利益，所以不仅是先前所说的那些方式，而且也以这种方式。“如来加持”的意思是，因为利益巨大，所以障碍也多，不能突然写下来，因此是如来加持。像这样发起提问后，为了显示完全交付，所以说了“阿难陀，因此”等等。为了消除“以什么理由完全交付这个”的疑问，以“为什么呢”来迎接，然后说了“从这个般若波罗蜜多”等等。为了阐明这一点，所以说了“阿难陀，你认为如何”等等。像这样，为了利益喜欢简略和广说相结合的众生，圆满地显示了包括一切相智等在内的法身事业和究竟的八种意义。或者，首先是相

【英语翻译】
What is said, "Only in the first ground of the ground, many doors of samadhi are realized," and so on, refers to these and so on. Here, the so-called doors of samadhi do not refer to merely the means of realizing samadhi, but rather to samadhi itself, because it is said in the Ten Bhumi Sutra that one obtains a hundred samadhis in the Extremely Joyful Ground. Or, only the nature of samadhi itself is called the door of samadhi. Mentioning a hundred is merely an approximate representation, and it should be understood in this way. In the Light of the Abhisamayalankara, a commentary on the Prajnaparamita, the chapter called "The Chapter on Dharma Excellence" is the thirty-first chapter. In order to show the actions of those who realize true samadhi, it is said, "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, always at the time," and so on. Furthermore, in order to generate respect and to initiate questioning for the sake of complete entrustment, it is said, "Then, again, the Blessed One spoke to the Venerable Ananda," and so on. The meaning of "also in this way" is that because the noble ones always do their own great benefit, therefore, not only in the ways previously mentioned, but also in this way. The meaning of "by the blessing of the Tathagata" is that because the benefit is great, there are many obstacles, and one cannot suddenly write it down, therefore it is by the blessing of the Tathagata. Having initiated questioning in this way, in order to show complete entrustment, it is said, "Ananda, therefore," and so on. In order to dispel the doubt of "for what reason is this completely entrusted," it is greeted with "why is it," and then it is said, "from this Prajnaparamita," and so on. In order to clarify this, it is said, "Ananda, what do you think," and so on. In this way, in order to benefit beings who like the combination of brevity and elaboration, the eight ultimate meanings, including the activities of the Dharmakaya such as all-knowingness, are completely and truly shown. Or, first is the aspect

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མངོན་པར་མཚོན་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་དག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་དོན་གཞུང་སྲོང་བར་བྱེད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོར་མེད་པ་ཡང་དག་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་མཐའ་དེ་ཡི་
རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་དེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
所有智等三种一切智是明显象征之处，故为体性。然后，为了能自在，以此修习三种一切智，现证一切相圆满菩提，是一切智的加行。然后，由于极度串习而增上的缘故，顶峰现证是三种智的极处。然后，为了确定所证之事物，以个别和总集的方式修习，使意义符合正轨，渐次现证是三种一切智的次第位。然后，无有更超胜之处，真实一刹那圆满菩提是三种一切智的究竟位。然后，由于是其果，具有事业的法身是三种一切智的异熟果。如是，对于喜欢以简略方式开示中等内容者，以慈悲心，以这六种意义的摄略，应如前一样宣说此胜者之母。如是说：体性彼之加行与，彼增彼之次第与，彼终彼之异熟是，意义摄略他即六相。如是宣说。又，首先，三种一切智的自性是趣入的行境。如何善加行呢？在其后，现证一切相圆满菩提等四种现证是因之自性的加行。加行和具有如是之境的果是什么呢？在其后，具有事业的法身是果，如是明显地摄略，为了能自在喜欢简略的众生，应如是宣说此母。如是说：境是三种相，加行四之自性与，法身事业果即是，意义摄略他即三相。如是宣说。薄伽梵欢喜并如是开示等。

【英语翻译】
The three omniscients, such as all-knowingness, are the very place of manifest representation, hence the characteristic. Then, in order to have power, by applying these three all-knowingnesses to meditation, the complete realization of all aspects is the application of all-knowingness. Then, because of becoming extremely accustomed, the peak realization is the state of excellence of the three knowledges. Then, in order to ascertain the object of realization, the progressive realization is the stage of the order of the three all-knowingnesses, as the meaning of meditating in separate and collected ways makes the meaning upright. Then, the complete and perfect enlightenment in one instant, without going to any further distinction, is the final stage of the three all-knowingnesses. Then, because it is its fruit, the Dharmakaya with its activities is the complete maturation of the three all-knowingnesses. Thus, with compassion for those who delight in the condensed teaching of the middle way, this mother of the Victorious Ones should be explained as before with these six aspects of condensed meaning. It is also said thus: The characteristic, its application, its excellence, its order, its end, its complete maturation, these other six aspects are the condensed meaning. It is said. Or, firstly, the nature of the three aspects of all-knowingness is the object of entry. How to apply it well? After that, the four aspects of realization, such as the complete realization of all aspects, are the application of the nature of the cause. What is the fruit of the application and the object that possesses such qualities? After that, the Dharmakaya with its activities is the fruit, so it is clearly condensed, and this mother should be explained in the same way, having empowered the beings who delight in brevity. It is also said thus: The object is the three aspects, the nature of the four applications, the Dharmakaya, the activity, and the fruit, these other three aspects are the condensed meaning. It is said. The Bhagavan rejoiced and spoke thus, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །ཙམ་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དགའ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མ་ལུས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་གསུངས་པ་དང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དགའ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་རྣམ་བར་དབྱེ་བ་སྒྱུར་ནས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འོག་མ་འོག་མ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཡང་དགའ་ཞིང་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་རོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟར་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཐ་དད་པ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་གཞན་རང་དང་གཞན་ལ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཡོད་པར་ཉེ་བར་མ་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསུངས་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་

【汉语翻译】
并且，这位士夫是常住者，犹如如意宝珠一般，也能从墙壁等处宣说佛法，能如其所愿地显现。以这样的方式，世尊欢喜且心生喜悦，那些应调伏的、有缘分的众生，由于对导师生起极大的依恋，因此刚一说完，这整部般若波罗蜜多经便如是宣说了。如果圣者善现等其他的人也稍微说了一些，那也是出自世尊的加持，因此没有过失。菩萨摩诃萨圣者弥勒等也欢喜，并且对世尊所说的话语表示赞叹，这是通过改变语序来连接的，因为这是连接的方式。而“和”这个词，在所有情况下都是指代后面的内容，具有总结的含义。同样，圣者善现也欢喜，并且对所说的话语表示赞叹，这是因为与完整的表达和连接相关。同样地，也要考虑到圣者舍利子等人，并逐一进行连接。由于与天、人、阿修罗和乾闼婆等共同存在，因此被称为与天、人、阿修罗和乾闼婆共存的世间。如果还有其他与此不同的存在，那就被称为与他们共存。考虑到群体和拥有群体的区别，这样说并没有过失。或者，还有非人、大腹行、迦楼罗等等许多其他的存在，因此不应这样争论。所有这些众生，除了听闻正法之外，没有发现其他对自身和他人最有益的事情。因此，由于有极大的欢喜之因，他们对世尊所说的话语生起极大的欢喜，并赞叹道：世尊，您是佛法的自在者，是具有大悲本性的身，您所说的这些话语真是太好了！等等，这就是赞叹的意思，也就是变成了赞颂的意思。般若波罗蜜多的解释，是从现观庄严的显现中完全交付的

【英语翻译】
And, that person is an abiding one, like a wish-fulfilling jewel, and can also teach the Dharma from walls and so on, appearing as desired. In this way, the Bhagavan was pleased and delighted, and those who were to be tamed, those fortunate beings, because of their great attachment to the teacher, as soon as it was said, this entire Prajñāpāramitā Sutra was thus proclaimed. If the noble Subhuti and others also said a little, that was also from the blessing of the Bhagavan, so there is no fault. The Bodhisattva Mahasattva, the noble Maitreya and others were also pleased, and praised the words spoken by the Bhagavan, this is connected by changing the word order, because this is the way to connect. And the word "and", in all cases, refers to the following content, having the meaning of summarizing. Similarly, the noble Subhuti was also pleased, and praised the words spoken, because it is related to the complete expression and connection. Similarly, consider the noble Shariputra and others, and connect them one by one. Because they exist together with gods, humans, asuras and gandharvas, it is called the world coexisting with gods, humans, asuras and gandharvas. If there are other beings different from this, then it is called coexisting with them. Considering the difference between a group and having a group, there is no fault in saying so. Or, there are also non-humans, great belly-crawlers, garudas and many other beings, so one should not argue like that. All these beings, apart from hearing the sacred Dharma, have not found anything else that is most beneficial to themselves and others. Therefore, because there is a cause for great joy, they generate great joy in the words spoken by the Bhagavan, and praise: Bhagavan, you are the master of the Dharma, the body with the nature of great compassion, these words you have spoken are very good! And so on, this is the meaning of praise, that is, it has become praise. The explanation of the Prajñāpāramitā, is completely entrusted from the manifestation of the Abhisamayalankara.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།མདོར་བསྡུས་ལ་སོགས་ཚིག་བརྗོད་ལ་མཁས་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ། །འདྲེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་དོན་དེ་ཉིད་ལམ་ཀུན་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར། །གསལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི། །ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱ་འདི་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་གཞུང་གི་རྗེས་འབྲངས་བློ་བཟང་སེར་སྣ་མེད་རྣམས་དང༌། །མཁྱེན་ལྡན་མང་དུ་གསན་པ་དང་ལྡན་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་བློ་གསལ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་པས་སེང་གེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་འདི་ཡི་དོན་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གུས་པས་བྱས། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་རྣམ་དབྱེའི་རིགས་བྲལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་དུ་ཡིད་བྱིང་སྐྱེ་བཞིར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཅན་འདི་དག་ཀུན། །
ཡུམ་གྱི་བཤད་སྦྱར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བདག་གིས་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་ས་བོན་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་གསུམ་པོ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་སངས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྣམ་ཕྱེ་ཡུམ་འདིའང་གང་ན་བཞུགས་གྱུར་ལ། །བློ་ནོར་ཕུན་ཚོགས་ཡུལ་མིན་དེ་བཞིན་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་བདག་གང་ན་སྟེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྟག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་འདི་བྱས་པ་ལས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཔྱད་པར་རིགས་པ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་ཟུག་རྡུས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྟབས་བསྒྲུབས་ཐོས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་དམ་བའི་བར་ནི་ས་འོག་དང་ནི་མཁའ་ལྟར་རིང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་དེ་འདྲས་བདག་ལ་གནོད་འགྱུར་ཕྲ་མོ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ཞིག་ས་སྟེངས་བསོད་ནམས་གྲངས་ཚོགས་ལྡན་པར་རབ་གྲགས་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་བརྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ཊཱི་ཀ་དུ་ཀའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཟངས་དེར། །སྦྱིན་ལས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལྷ་ཡི་ནི། །མགོན་བཅས་བདེ་བའི་རྐྱེན་གཞི་མཁས་པའི་གནས་གྱུར་ཁང་པ་དག་ཏུ་གནས་བཅས་ནས། །གླང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཀླད་པ་རྣམ་པར་འགེམས་བྱེད་ནུས་པ་དང་ལྡན་བདག་ཉིད་ཅན། །བསོད་ནམས་ལ་སྦྱངས་བརྩོན་པ་ལས་བྱུང་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་གྱུར་པ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྒྱུད་པ་རྒྱུད་རྒྱལ་རིགས་ནས་འཁྲུངས

【汉语翻译】
名为第三十二品。 总而言之，精通词句等，拥有所有经典。 引导者们所证悟的意义，为何是所有道路？ 如是明示，由此即是般若波罗蜜多。 这种方式的差别，所知仅是语言的自性。 追随圣者无著论典，善良无悭吝者们。 具 ज्ञान (梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，藏文：མཁྱེན་，汉语字面意思：智)者众多，具有听闻，上师遍照贤。 以其加持，稍微生起智慧，故名为狮子贤。 恭敬地阐明了圣者薄伽梵母的意义。 正确与不正确的区分，远离分别，由 ज्ञान (梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，藏文：ཤེས་པ་，汉语字面意思：知识)生起，于世俗中。 沉溺于轮回大海的泥潭，转生为四生的这些有情众生。 
 由阐释母经而生，由我所获得的善根种子。 愿必定获得一切 प्रकार (梵文天城体：प्रकार，梵文罗马拟音：prakāra，藏文：རྣམ་པ་，汉语字面意思： प्रकार)中最殊胜的三身。 圆满佛陀及佛子们善加分别，此母经又在何处安住呢？ 非智慧财富圆满之地，同样非言语的行境，我身在何处呢？ 愿我从今以后，于其他 जन्म (梵文天城体：जन्म，梵文罗马拟音：janma，藏文：སྐྱེ་བ་，汉语字面意思：生)中，恒时莫成愚昧。 心想如此而作，因此智者们理应观察。 因嫉妒的毒刺所苦恼的有情，以颠倒的慢心来炫耀听闻。 没有能力在具有智慧者面前宣说。 非具誓之人与具誓者之间，犹如地下与天空般遥远。 因此，像那样的 प्रकार (梵文天城体：प्रकार，梵文罗马拟音：prakāra，藏文：རྣམ་པ་，汉语字面意思： प्रकार)对我造成损害，丝毫也不会有。 何者于 धरती (梵文天城体：धरती，梵文罗马拟音：dhartī，藏文：ས་སྟེངས་，汉语字面意思： धरती)上，具足福德数量，广为人知，以智者所庄严。 一切 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，藏文：ཡོན་ཏན་，汉语字面意思： गुण)的来源，吉祥 टीका (梵文天城体：टीका，梵文罗马拟音：ṭīkā，藏文：ཊཱི་ཀ་，汉语字面意思： टीका)度噶的殊胜寺庙中。 由布施获得巨大财富，具 धर्म (梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，藏文：ཆོས་，汉语字面意思： धर्म)自性，慈悲天神。 连同怙主，安乐之因，成为智者之地的房屋中安住之后。 具有能摧毁愤怒大象头颅的能力。 由修习福德精进而生，愿一切圆满皆能成办。 殊胜国王，世代相传，生于王族。

【英语翻译】
This is the thirty-second chapter. In short, skilled in words and phrases, possessing all the scriptures. The realized meaning of the guides, why is it the path of all? Thus clearly shown, from this is the Prajñāpāramitā. The difference of this method, what is to be known is only the nature of speech. Following the treatises of the noble Asanga, the virtuous and unselfish ones. With many who possess jñāna (ज्ञान, jñāna, knowledge), possessing hearing, the good Lama Nampar Nangdze. By his power, a little wisdom arises, therefore called Senge Zangpo. With reverence, he has clarified the meaning of the noble Bhagavati Mother. The distinction between correct and incorrect, free from distinctions, arising from jñāna (ज्ञान, jñāna, knowledge), in the conventional. Drowning in the mud of the ocean of samsara, all these sentient beings transforming into the four births. 
 From the explanation of the Mother Sutra, from the seeds of virtue obtained by me. May I surely obtain the three bodies that are supreme in all prakāras (प्रकार, prakāra, प्रकार). The complete Buddhas and their sons have well distinguished, where does this Mother reside? Not a place of complete wisdom and wealth, likewise not the realm of words, where am I? May I, from now on, in other janmas (जन्म, janma, birth), never be ignorant. Thinking thus, this was done, therefore the wise should examine it. Sentient beings tormented by the thorns of jealousy, boasting of hearing with inverted pride. There is no ability to speak before those who possess wisdom. The distance between those who do not have vows and those who have vows is as far as the underground and the sky. Therefore, such prakāras (प्रकार, prakāra, प्रकार) will not harm me in any way. Whoever on dhartī (धरती, dhartī, धरती) is famous for possessing a multitude of merits, adorned by wise beings. The source of all guṇas (गुण, guṇa, गुण), in the excellent monastery of the glorious ṭīkā (टीका, ṭīkā, टीका) Duka. May great wealth be obtained from generosity, possessing the nature of dharma (धर्म, dharma, धर्म), compassionate gods. Together with the protector, the cause of happiness, after residing in the houses that have become the place of the wise. Possessing the ability to crush the heads of enraged elephants. Arising from diligence in cultivating merit, may all perfections be accomplished. Excellent king, passed down through generations, born from the royal lineage.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་རིང་ལ་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་འདི་ནི་བདག་གིས་རྣམ་པར་བརྩམས། །མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ནི་རྒྱན་གང་ཡིན། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་བཤད་དགེ་འབྱུང་དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །མཁས་པ་མཁས་པ་མ་ཡིན་རྣམས། །ལྷག་ཆད་དོགས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །གཞུང་འདིའི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཡུམ་འདི་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་རྒྱུས། །ལྷ་རིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །ས་སྟེངས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གྱུར་བ། །དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱོན་མེད་གནས་སུ་འཁྲུངས། །གནག་དག་གྲགས་པ་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུ་ཡིས། །ས་སྟེངས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །མཛད་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །མི་དབང་ས་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ལྡེར་གྲགས། །སྐྱེས་ཆེན་དེས་ནི་བོད་ཁམས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་ཐོབ་པར་གྱི་ཕན་བཞེད་དེ། །རྒྱལ་ཡུམ་དོན་གསལ་བྱ་ཕྱིར་རབ་འབད་པས། །ཡོངས་སྙོམས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་མཛད། །དོན་འདི་སྒྲུབ་ཕྱིར་དགའ་བས་ཐག་རིངས་ནས། །གསོལ་བཏབ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྲགས། །དགའ་བྱེད་རྒྱུད་བྱུང་ལེགས་བཤད་དཔལ་ཞེས་བྱའི། །ཐོས་མངས་མཁས་པའི་གྲགས་ཐོབ་བདག་གིས་བཤད། །སྒྲ་སྐད་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བརྩོན་པར་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་འདྲའི་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །གཙང་དགེ་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་བྱུང་གནས་གྱུར། རྒྱལ་སའི་དམ་པ་བུ་རངས་གནས་སུ་བསྒྱུར། །སྙིང་རྗེས་གཞན་ལ་ཕན་པ་གཙོར་བྱས་ཏེ། །རྟོགས་སླ་ཐུན་མོང་རང་སྐད་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་འདིར་ནི་གང་བསགས་དེས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་ལྡེ་བཙན་གྱི་བཀས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་བྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་།དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ནས། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པི་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ཞུ་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་ཡང་གཏུགས་ནས་བཅོས་ཤིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དེ་ནས་དུ

【汉语翻译】
国王吉祥护法在位时，此善妙难解注疏名为“显现”，乃我所著。何为现观庄严？即是阐明它的显现。宣说般若波罗蜜多诸法，善妙之源即是圆满。智者与非智者，若有增减疑惑，此论典之衡量标准，即是此母经之体性。圣妙吉祥般若波罗蜜多经释，现观庄严之真实义，名为“显现”。大智者狮子贤论师所著圆满。往昔发愿积福之因缘，被称为天族菩提萨埵之血脉。成为地上国王之王，以光辉庄严，诞生于无瑕之处。清净美名如月光，遍布大地，光彩夺目。行为圆满，具足一切功德。被称为人王地上之主拉德。此大士为利益藏地一切众生，欲令获得佛果，为阐明圣母之义，精进努力，成为普遍平等之大法施主。为成办此事，欢喜远道而来，以祈请之因，被称为王族。从欢喜传承中，出现善说吉祥之名，我这位博学多闻之智者宣说。精通声明及名相，具足精进。如珍宝灯般的宝贤，成为清净、善良、众多功德之源。将王都迁至神圣的布让（普兰）之地。以慈悲为怀，主要利益他人，从易于理解的共同语言翻译而来。于此所积广大福德，愿以此令一切世间获得殊胜菩提。依仗殊胜自在之威力，藏地之神赞普赤扎西德赞之敕命。由印度堪布苏跋什达，与译师比丘宝贤翻译。其后，印度堪布班智达大德迪毕嘎惹室利加纳，与校对者大译师比丘宝贤，又与中部之范本对照，修改校正后最终确定。自此以后

【英语翻译】
During the reign of King Glorious Dharma Protector, this excellent commentary on difficult points, called "Appearance," was composed by me. What is the Ornament of Clear Realization? It is the appearance that clarifies it. Explaining all the Prajnaparamita teachings, the source of goodness is complete. If wise and unwise individuals have doubts about additions or omissions, the measure of this treatise is the nature of this Mother Sutra. The explanation of the Holy and Auspicious Prajnaparamita, the true meaning of the Ornament of Clear Realization, is called "Appearance." Completed by the great scholar, Master Simhavadra. Through the accumulation of merit from past aspirations, known as the lineage of the celestial Bodhisattva. Becoming the king of kings on earth, adorned with splendor, born in a flawless place. Pure and immaculate fame, like moonlight, illuminates all the earth. Conduct is perfect, adorned with all virtues. Known as the lord of men, the master of the earth, Lhade. This great being, for the benefit of all beings in the Tibetan realm, wishes to attain the fruit of Buddhahood. To clarify the meaning of the Holy Mother, he strives diligently, becoming a great patron of universal and equal Dharma. To accomplish this purpose, he joyfully comes from afar, and through the cause of supplication, is known as a royal lineage. From the lineage of joy, the name of Excellent Speech and Glory arises, spoken by me, the learned and erudite scholar. Proficient in grammar and terminology, endowed with diligence. Precious Goodness, like a jewel lamp, becomes the source of purity, goodness, and numerous virtues. The sacred capital is moved to the place of Burang (Purang). With compassion as the foundation, mainly benefiting others, translated from an easily understood common language. Whatever vast merit is accumulated here, may all beings in the world attain supreme enlightenment through it. By the power of the supreme and holy sovereign, the command of the Tibetan God-King Tri Tashi Deten. Translated by the Indian Abbot Subhashita and the translator Bhikshu Rinchen Zangpo. Later, the Indian Abbot Pandit Great Virtue Dipankarasrijnana and the great translator Bhikshu Rinchen Zangpo, who corrected and finalized it by comparing it with the central model. From then on

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བརྒྱན་པ་དྷི་ར་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་བཅོས་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
由萨地的大学者，以二十万部论著庄严其喉咙的名为谛啰波罗者，以及译师比丘慧贤所善译并校正。

【英语翻译】
This was well translated and corrected by the great scholar of Saphi, Dhirapala, who adorned his throat with two hundred thousand treatises, and the translator, the monk Lodan Sherab.

Eighth Chapter: Expressing the Manifest and Complete Enlightenment of the Dharmakaya.

============================================================

